Yeni gözlük sipariş ettim, yarın teslim edilecek.

Breakdown of Yeni gözlük sipariş ettim, yarın teslim edilecek.

yeni
new
yarın
tomorrow
sipariş etmek
to order
teslim edilmek
to be delivered
gözlük
the glasses
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Yeni gözlük sipariş ettim, yarın teslim edilecek.

Why is there no accusative ending on the noun in Yeni gözlük sipariş ettim?
  • In Turkish, only definite/specific direct objects take the accusative suffix -(y)i.
  • A bare noun is understood as indefinite. So Yeni gözlük sipariş ettim = I ordered a new pair of glasses (not a specific, known one).
  • If it’s specific/definite, add the accusative: Yeni gözlüğü sipariş ettim = I ordered the new glasses (the one we both know).
  • Note the form change: gözlük
    • -(y)i → gözlüğü (k → ğ before a vowel; -ü by vowel harmony).
Is gözlük singular or plural here?
  • Gözlük is singular in Turkish and means “a pair of glasses.” English uses a plural form for this item, but Turkish treats it as one thing.
  • Plural would be gözlükler (multiple pairs).
  • Examples:
    • Yeni gözlük sipariş ettim. (one pair)
    • Yeni gözlükler sipariş ettim. (several pairs)
Should I say yeni gözlük or yeni bir gözlük?
  • Both are correct. Yeni gözlük is neutral-indefinite. Yeni bir gözlük adds a clearer “a/one” sense or slight emphasis.
  • Use bir if you want to stress “one” or introduce a new, specific-but-unnamed item; otherwise it’s optional.
Is sipariş ettim the only natural way? What about sipariş verdim?
  • Both sipariş ettim and sipariş verdim are idiomatic and common.
  • Sipariş yaptım is heard but less standard; safer to avoid.
  • Siparişledim exists in some business jargon but sounds nonstandard/odd in everyday speech.
How is sipariş ettim formed?
  • It’s a light-verb compound: sipariş etmek = to place an order.
  • Past simple, 1st person singular: et- (do) + -ti (past) + -m (I) → ettim.
  • Negation: sipariş etmedim (I didn’t order).
  • Question: sipariş ettim mi?
Why is the subject pronoun ben omitted?
  • Turkish is pro-drop: the verb ending shows the subject. -m in ettim already means “I.”
  • Add Ben only for emphasis/contrast: Ben yeni gözlük sipariş ettim.
Why use the passive yarın teslim edilecek instead of an active form?
  • Passive avoids naming the agent, which is natural when the deliverer is obvious/irrelevant.
  • Active alternatives:
    • Yarın teslim edecekler. (They’ll deliver it tomorrow.)
    • Kargo şirketi yarın teslim edecek. (The courier will deliver it tomorrow.)
  • Passive sounds more neutral/objective; active highlights the agent (“they/the courier”).
What exactly is going on morphologically in teslim edilecek?
  • Base compound: teslim etmek = to deliver.
  • Passive infinitive: teslim edilmek = to be delivered (et- → edil- with passive -il).
  • Future, 3rd person: teslim edilecek = it will be delivered.
  • Negative: teslim edilmeyecek = it won’t be delivered.
Do I need a plural verb because “glasses” is plural in English?
  • No. Turkish verbs don’t require plural marking for non-human plural subjects, and gözlük here is singular anyway.
  • If you say gözlükler (plural), both are acceptable:
    • Yarın teslim edilecek. (very common)
    • Yarın teslim edilecekler. (possible; more often used with human subjects or to stress plurality/definiteness)
Can I say Yarın teslim ediliyor for a scheduled delivery?
  • Yes. Yarın teslim ediliyor can imply a fixed schedule/status update (it’s “set to be delivered tomorrow”).
  • Yarın teslim edilecek is the straightforward future and the safest default.
Where can I put yarın in the sentence?
  • Most natural: Yarın teslim edilecek.
  • End-focus (emphatic): Teslim edilecek yarın. (colloquial/marked)
  • Avoid splitting the light-verb compound unnaturally; keep teslim edilecek together rather than Teslim yarın edilecek.
  • A more formal alternative structure: Teslimi yarın yapılacak.
Is the comma between the two clauses okay?
  • Yes; joining short related clauses with a comma is common in Turkish.
  • Other options:
    • Two sentences: Yeni gözlük sipariş ettim. Yarın teslim edilecek.
    • With a conjunction: Yeni gözlük sipariş ettim ve yarın teslim edilecek.
Why are sipariş ettim and teslim edilecek written as two words?
  • Compounds with etmek/olmak/kılmak are written separately even when conjugated.
  • Correct: sipariş ettim, teslim edilecek. Incorrect: siparişettim, teslimedilecek.
How do I say “I will order new glasses; they’ll be delivered tomorrow”?
  • Yeni gözlük sipariş edeceğim, yarın teslim edilecek.
How do I say “I’ll receive them tomorrow” instead of “be delivered”?
  • Use teslim almak (to receive): Yarın teslim alacağım.
  • Full version: Yeni gözlük sipariş ettim, yarın teslim alacağım.
How can I add the agent (“by X”) to the passive?
  • Use -tarafından: Yarın kargo şirketi tarafından teslim edilecek.
  • This is formal. In speech, an active sentence is often better: Kargo şirketi yarın teslim edecek.
What’s the difference between teslim edilecek and teslim olacak?
  • Teslim olmak usually means “to surrender” (people), not “to be delivered” (packages).
  • For packages, use teslim edilmek: Yarın teslim edilecek, not yarın teslim olacak.
Why is the adjective before the noun (yeni gözlük) and not after?
  • In Turkish, adjectives precede nouns: yeni gözlük = new glasses.
  • Post-nominal use makes a predicate sentence: Gözlük yeni. = The glasses are new.
Is edilecektir okay here?
  • Yarın teslim edilecektir is correct but formal/announcement-like, adding certainty with the -dir/-tır ending.
  • Everyday speech prefers Yarın teslim edilecek.