Breakdown of Ben pazarda pazarlık yapmak istiyorum.
Questions & Answers about Ben pazarda pazarlık yapmak istiyorum.
You can drop Ben. The verb ending -um in istiyorum already shows the subject is I.
- With pronoun for emphasis or contrast: Ben pazarda pazarlık yapmak istiyorum. (I, as opposed to someone else)
- Neutral/natural: Pazarda pazarlık yapmak istiyorum.
It’s the locative case meaning at/in/on. pazar + da → pazarda means at the market.
- The locative has four surface forms by harmony and voicing: -da, -de, -ta, -te.
- Last vowel back (a, ı, o, u) → -da/-ta; front (e, i, ö, ü) → -de/-te.
- After a voiceless consonant (ç, f, h, k, p, s, ş, t) use -ta/-te; otherwise -da/-de.
- pazar ends in a voiced consonant r and has a back vowel a → pazarda.
- pazarda: at/in the market (locative). Example: Pazarda pazarlık yapmak istiyorum.
- pazara: to the market (dative). Example: Pazara gidiyorum.
- pazardan: from the market (ablative). Example: Pazardan domates aldım.
It can be ambiguous because pazar means both market and Sunday.
- pazarda can mean on Sunday (locative used as on a day), but to avoid ambiguity:
- Use Pazar günü for on Sunday: Pazar günü pazarlık yapmak istiyorum.
- Keep pazarda for at the market.
Turkish often uses a light-verb construction: noun + yapmak/etmek. pazarlık yapmak/etmek = to bargain/haggle.
- pazarlık istiyorum is not idiomatic.
- Both pazarlık yapmak and pazarlık etmek are fine; yapmak is very common in everyday speech.
pazarlık is haggling/bargaining over a price, typically in markets and informal contexts. For formal negotiations (business/diplomacy), Turkish prefers müzakere.
- Informal: Pazarlık yapalım mı?
- Formal: Müzakere edelim.
istiyorum = iste- (want) + -iyor (present continuous) + -um (1st person). Turkish uses the present continuous to express a current desire or intention.
- istiyorum = I want (now).
- Compare isterim (aorist): I would like/I like to (in general, more hypothetical or polite in some contexts).
- Negative: Pazarda pazarlık yapmak istemiyorum. (I don’t want to bargain at the market.)
- Yes/no question: Pazarda pazarlık yapmak istiyor musun? (Do you want to…?)
- The question particle mi/mı/mu/mü stands separate and follows vowel harmony: istiyor musun, istiyor mu, istiyor muyum, etc.
Yes. Instead of stating what you want, ask permission or possibility:
- Pazarlık yapabilir miyim? (May I bargain?)
- Biraz indirim yapar mısınız? (Could you give a small discount?)
- Pazarlık yapabilir miyiz? (Could we bargain?)
Turkish is flexible, but the default is neutral-to-focused at the end.
- Neutral: Pazarda pazarlık yapmak istiyorum.
- Emphasizing location: Pazarda pazarlık yapmak istiyorum. (stress on pazarda)
- Emphasizing the action: Pazarlık yapmak istiyorum (pazarda).
- Emphasizing want: Pazarda pazarlık yapmak İSTİYORUM. (spoken stress) All versions remain understandable; placement affects focus.
Yes.
- pazarda (one word) = at the market (locative suffix).
- pazar da (two words) = the market also/too OR Sunday also (the enclitic da/de meaning also).
- The enclitic da/de is written separately and never turns into ta/te; it only follows vowel harmony for a/e.
Normally no, because pazarlık yapmak/etmek is an intransitive light-verb expression (to bargain).
- pazarlığı appears when you refer to a specific bargaining act as a noun phrase, e.g., Pazarlığı ben yapayım (Let me do the bargaining). In your sentence, keep pazarlık yapmak.
- ı in pazarlık and istiyorum is the undotted i (a close central unrounded vowel). It’s not like English i.
- Final k in pazarlık is a hard k. If you add a vowel-initial suffix, it may soften (e.g., pazarlığı), but not in pazarlık itself.
- r is tapped/flapped.
- Syllables: pa-ZAR-da pa-ZAR-lık yap-MAK is-Tİ-yo-rum.