Breakdown of Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim.
Questions & Answers about Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim.
What does the word Şimdiden mean here? Is “Thanks in advance” a good equivalent?
Why is it e-postayı and not just e-posta? What are the -y- and -ı doing?
E-postayı is e-posta + accusative suffix. Because the email is a specific, definite object (“the email”), Turkish marks it with the accusative:
- Base: e-posta
- Buffer letter: y (used because the word ends in a vowel)
- Accusative vowel by harmony: -ı (back/unrounded to match the last vowel a) Result: e-postayı = “the email” (as a definite object).
What does onaylarsanız sevinirim really mean? Is it literally “I will be happy”?
How is onaylarsanız built morphologically?
Onaylarsanız = onayla-r-sa-nız:
- onayla-: verb root “approve”
- -r: aorist (general present)
- -sa: conditional “if”
- -nız: 2nd person plural/formal “you” So: “if you (formal/plural) approve.”
Why is the ending -nız? Am I talking to multiple people?
Could I say onaylayabilir misiniz instead? Which is more polite?
- Onaylayabilir misiniz? = “Could you approve it?” (direct but polite request using the abilitative)
- Onaylarsanız sevinirim. = “I’d appreciate it if you approved it.” (indirect, softer) Both are polite; the second feels more deferential/softer in tone. Choose based on how direct you want to be.
Should I use onaylamak or teyit etmek for “confirm”?
- onaylamak = “to approve” (to give approval/authorization to a document, request, plan, etc.)
- teyit etmek = “to confirm/verify” (to confirm information, receipt, a meeting, a reservation)
If you mean “please confirm you received my email,” prefer: E-postamı aldığınızı teyit ederseniz sevinirim or E-postayı aldığınızı teyit edebilir misiniz?
If you need approval of the email’s content, onaylamak is correct.
Is sevinirim the best choice in a formal message? What about memnun olurum?
Both are fine:
- sevinirim = “I’ll be happy/pleased” (warmer, slightly more personal)
- memnun olurum = “I will be pleased” (neutral, very business-like) In more formal contexts, memnun olurum is extremely safe: E-postayı onaylarsanız memnun olurum.
Do I need to add lütfen somewhere?
Can I replace teşekkür ederim with teşekkürler?
Yes, but it changes the tone:
- Teşekkür ederim = “Thank you” (more formal/polite)
- Teşekkürler = “Thanks” (more casual) In business emails, Şimdiden teşekkür ederim is the safer default.
Where are the subjects “I” and “you” in the sentence?
They’re in the verb endings:
- teşekkür ederim → -im = “I”
- onaylarsanız → -nız = (polite/plural) “you”
- sevinirim → -im = “I” Turkish usually omits explicit subject pronouns unless emphasizing.
Is the word order fixed? Could I move e-postayı elsewhere?
Within the “if”-clause, keep the object before its verb: [E-postayı] [onaylarsanız] is natural. You can place the whole “if”-clause first or second, but the main-clause verb sevinirim stays at the end of its clause:
- E-postayı onaylarsanız sevinirim.
- Less natural: Onaylarsanız e-postayı sevinirim. (odd, because sevinirim doesn’t take e-postayı as its object)
Is the comma the best punctuation here? Could I use a period or semicolon?
All are acceptable stylistically:
- Comma: Şimdiden teşekkür ederim, … (very common in emails)
- Period: Two sentences for extra clarity.
- Semicolon: Also fine, a bit more formal. Choose based on how separate you want the two thoughts to feel.
I saw onaylasanız sevinirim somewhere. How is that different from onaylarsanız?
- onaylarsanız = aorist + conditional; neutral “if you approve”
- onaylasanız = simple conditional; often reads as a tentative suggestion, like “if you were to approve” Both are polite; onaylasanız sevinirim can feel a touch softer/more tentative.
Any pronunciation tips for letters like ş and ı in this sentence?
- ş = “sh” as in “shoe” (e.g., Şimdiden)
- ı (dotless i) = a mid-to-low, back, unrounded vowel; think a relaxed “uh” (e.g., onaylarsanız, sevinirim has dotted i, not ı)
- Stress typically falls toward the end of words in Turkish, but compounds and set phrases can vary.
Is e-posta the correct spelling? I’ve seen eposta and e-mail.
How would I make it plural, like “approve the emails”?
Use plural + accusative: e-postaları (plural -lar/-ler + accusative by harmony).
Example: E-postaları onaylarsanız sevinirim. = “I’d appreciate it if you approve the emails.”
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions