Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim.

Breakdown of Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim.

e-posta
the email
teşekkür etmek
to thank
-yı
accusative
-sa
if
şimdiden
in advance
onaylamak
to approve
sevinmek
to be glad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şimdiden teşekkür ederim, e-postayı onaylarsanız sevinirim.

What does the word Şimdiden mean here? Is “Thanks in advance” a good equivalent?
Yes. Şimdiden literally means “from now/already,” and in this set phrase Şimdiden teşekkür ederim corresponds to “Thanks in advance.” It’s a common, polite clos­ing in Turkish and usually doesn’t sound presumptuous. If you want to sound extra considerate, you can specify what you’re thanking for, e.g. Zaman ayırdığınız için şimdiden teşekkür ederim (Thank you in advance for your time).
Why is it e-postayı and not just e-posta? What are the -y- and -ı doing?

E-postayı is e-posta + accusative suffix. Because the email is a specific, definite object (“the email”), Turkish marks it with the accusative:

  • Base: e-posta
  • Buffer letter: y (used because the word ends in a vowel)
  • Accusative vowel by harmony: (back/unrounded to match the last vowel a) Result: e-postayı = “the email” (as a definite object).
What does onaylarsanız sevinirim really mean? Is it literally “I will be happy”?
Literally it is “if you approve (it), I will be pleased,” but in emails it functions as a very polite, indirect request meaning “I would appreciate it if you could approve/confirm it.” Turkish often uses “If you …, I’ll be pleased” to soften requests.
How is onaylarsanız built morphologically?

Onaylarsanız = onayla-r-sa-nız:

  • onayla-: verb root “approve”
  • -r: aorist (general present)
  • -sa: conditional “if”
  • -nız: 2nd person plural/formal “you” So: “if you (formal/plural) approve.”
Why is the ending -nız? Am I talking to multiple people?
Not necessarily. -nız/-niz corresponds to siz, which is both plural “you” and the standard polite singular. In emails, using siz forms is the norm. To address a friend informally, you’d use -san: onaylarsan.
Could I say onaylayabilir misiniz instead? Which is more polite?
  • Onaylayabilir misiniz? = “Could you approve it?” (direct but polite request using the abilitative)
  • Onaylarsanız sevinirim. = “I’d appreciate it if you approved it.” (indirect, softer) Both are polite; the second feels more deferential/softer in tone. Choose based on how direct you want to be.
Should I use onaylamak or teyit etmek for “confirm”?
  • onaylamak = “to approve” (to give approval/authorization to a document, request, plan, etc.)
  • teyit etmek = “to confirm/verify” (to confirm information, receipt, a meeting, a reservation) If you mean “please confirm you received my email,” prefer: E-postamı aldığınızı teyit ederseniz sevinirim or E-postayı aldığınızı teyit edebilir misiniz?
    If you need approval of the email’s content, onaylamak is correct.
Is sevinirim the best choice in a formal message? What about memnun olurum?

Both are fine:

  • sevinirim = “I’ll be happy/pleased” (warmer, slightly more personal)
  • memnun olurum = “I will be pleased” (neutral, very business-like) In more formal contexts, memnun olurum is extremely safe: E-postayı onaylarsanız memnun olurum.
Do I need to add lütfen somewhere?
You don’t need to; … onaylarsanız sevinirim already sounds polite. If you want to include it, it’s more natural with a direct request: Lütfen e-postayı onaylayabilir misiniz? Adding lütfen to the “sevinirim” pattern is possible but can feel redundant.
Can I replace teşekkür ederim with teşekkürler?

Yes, but it changes the tone:

  • Teşekkür ederim = “Thank you” (more formal/polite)
  • Teşekkürler = “Thanks” (more casual) In business emails, Şimdiden teşekkür ederim is the safer default.
Where are the subjects “I” and “you” in the sentence?

They’re in the verb endings:

  • teşekkür ederim-im = “I”
  • onaylarsanız-nız = (polite/plural) “you”
  • sevinirim-im = “I” Turkish usually omits explicit subject pronouns unless emphasizing.
Is the word order fixed? Could I move e-postayı elsewhere?

Within the “if”-clause, keep the object before its verb: [E-postayı] [onaylarsanız] is natural. You can place the whole “if”-clause first or second, but the main-clause verb sevinirim stays at the end of its clause:

  • E-postayı onaylarsanız sevinirim.
  • Less natural: Onaylarsanız e-postayı sevinirim. (odd, because sevinirim doesn’t take e-postayı as its object)
Is the comma the best punctuation here? Could I use a period or semicolon?

All are acceptable stylistically:

  • Comma: Şimdiden teşekkür ederim, … (very common in emails)
  • Period: Two sentences for extra clarity.
  • Semicolon: Also fine, a bit more formal. Choose based on how separate you want the two thoughts to feel.
I saw onaylasanız sevinirim somewhere. How is that different from onaylarsanız?
  • onaylarsanız = aorist + conditional; neutral “if you approve”
  • onaylasanız = simple conditional; often reads as a tentative suggestion, like “if you were to approve” Both are polite; onaylasanız sevinirim can feel a touch softer/more tentative.
Any pronunciation tips for letters like ş and ı in this sentence?
  • ş = “sh” as in “shoe” (e.g., Şimdiden)
  • ı (dotless i) = a mid-to-low, back, unrounded vowel; think a relaxed “uh” (e.g., onaylarsanız, sevinirim has dotted i, not ı)
  • Stress typically falls toward the end of words in Turkish, but compounds and set phrases can vary.
Is e-posta the correct spelling? I’ve seen eposta and e-mail.
The standard is e-posta (with a hyphen). eposta (solid) is also seen informally. If you use the English loan e-mail, you’d decline it as e-maili in the accusative, but e‑posta is the preferred Turkish form.
How would I make it plural, like “approve the emails”?

Use plural + accusative: e-postaları (plural -lar/-ler + accusative by harmony).
Example: E-postaları onaylarsanız sevinirim. = “I’d appreciate it if you approve the emails.”