Breakdown of Yaşanan anılar kalpte saklı.
olmak
to be
anı
the memory
saklı
hidden
yaşanan
experienced
kalpte
in the heart
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Yaşanan anılar kalpte saklı.
What does yaşanan mean here, and how do we translate yaşanan anılar?
yaşanan is the passive participle of yaşamak (“to live/experience”), so it literally means experienced or lived through. Together, yaşanan anılar can be rendered as “memories that have been experienced” or more naturally “lived memories.”
Why is there no verb like “are” in this Turkish sentence?
In Turkish the copula “to be” is usually dropped in the present tense for simple statements. Instead of saying “Anılar kalpte saklıdır,” you can simply say “Anılar kalpte saklı.” It’s understood as “Memories are hidden in the heart.”
What case is kalpte, and what does it mean?
kalpte is the locative case of kalp (heart), formed with the suffix -te (after a p-stem). It means “in the heart.” The locative shows the location of the hidden memories.
Couldn’t we say kalbimde saklı if we mean “in my heart”?
Yes. kalbimde = kalp + im (my) + de (locative), so “in my heart.” The original kalpte is more general (“in the heart”), whereas kalbimde specifies “in my heart.”
What part of speech is saklı, and how is it formed?
saklı is an adjective (a static participle) meaning “hidden.” It comes from the verb saklamak (“to hide”) plus the adjective-forming suffix -lı/-li/-lu/-lü. It describes the state of the subject: the memories are hidden.
Why does yaşanan come before anılar instead of after?
In Turkish, modifiers (adjectives and participles) always precede the noun they describe. So yaşanan must come before anılar. The order is Modifier + Noun.
Is Yaşanan anılar kalpte saklı a complete sentence even though there’s no explicit subject pronoun or verb?
Yes. Yaşanan anılar is the subject, saklı is the predicate adjective, and the copula “are” is implied. Omitting the separate verb “to be” and pronouns is standard in Turkish when they’re clear from context.
How could I rephrase this to make the subject and possessive clearer?
For example:
Bizim yaşadığımız anılar kalbimizde saklı.
This means “The memories that we experienced are hidden in our hearts.” Here bizim (our) and -imiz on kalbimizde clarify the possessor, and yaşadığımız is the first-person plural participle “that we lived.”