Questions & Answers about Konser sırasında ara var.
Standard Turkish grammar calls for the genitive on the possessor:
• konserin sırasında (“during the concert”)
In everyday speech, however, people often drop the -in and simply say konser sırasında. Both are understood; konserin sırasında is more “textbook,” while konser sırasında is very common in conversation.
Turkish has no articles like English a/the. You can show indefiniteness by adding bir (“one/a”) if you want:
• bir ara var = “there is a break”
To indicate “the break,” you’d use a demonstrative:
• o ara var = “there is that break”
Most of the time, plain ara var (“there is a break”) is enough when context is clear.
var is the 3rd-person singular of varolmak (“to exist”) and simply means “there is/are.” Turkish word order is Subject-Object-Verb (S-O-V), and var is the verb indicating existence, so it naturally comes last. The pattern is:
• [time/place/thing] + var = “There is [thing] [time/place].”
Yes. Two common alternatives:
• esnasında (Arabic origin; almost identical to sırasında)
• boyunca (“throughout,” stresses the entire duration)
Examples:
• konser esnasında – “during the concert”
• konser boyunca – “throughout the concert”
Time expressions are flexible in Turkish. You can put konser sırasında at the start (most common) or directly before the verb:
• Konser sırasında ara var. (very natural)
• Ara var konser sırasında. (grammatical but less typical)
As a rule of thumb, keep time/place phrases early in the sentence for clarity.
Both translate as “break/intermission,” but with a slight nuance:
• ara is very general and used for planned pauses (e.g., performance intermissions).
• mola often implies a short rest (coffee break, rest stop).
For a concert’s intermission, ara or the compound konser arası is the idiomatic choice.