Konser sırasında ara var.

Breakdown of Konser sırasında ara var.

olmak
to be
konser
the concert
-sırasında
during
ara
the break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Konser sırasında ara var.

How is sırasında formed and what does it exactly mean?
sırasında comes from the noun sıra (“turn/time”) + the 3rd-person possessive suffix -sı (“its”) + the locative suffix -nda (“in/at”). Literally sıra-sı-n-da means “in its time,” i.e. “during” or “in the course of.” You use it to say “during X.”
Should I say konser sırasında or konserin sırasında? Which is correct?

Standard Turkish grammar calls for the genitive on the possessor:
konserin sırasında (“during the concert”)
In everyday speech, however, people often drop the -in and simply say konser sırasında. Both are understood; konserin sırasında is more “textbook,” while konser sırasında is very common in conversation.

Why isn’t there a “the” or “a” before ara? How do I say “a break” or “the break”?

Turkish has no articles like English a/the. You can show indefiniteness by adding bir (“one/a”) if you want:
bir ara var = “there is a break”
To indicate “the break,” you’d use a demonstrative:
o ara var = “there is that break”
Most of the time, plain ara var (“there is a break”) is enough when context is clear.

What does var mean here, and why is it at the end of the sentence?

var is the 3rd-person singular of varolmak (“to exist”) and simply means “there is/are.” Turkish word order is Subject-Object-Verb (S-O-V), and var is the verb indicating existence, so it naturally comes last. The pattern is:
[time/place/thing] + var = “There is [thing] [time/place].”

Can I use other words for “during” instead of sırasında?

Yes. Two common alternatives:
esnasında (Arabic origin; almost identical to sırasında)
boyunca (“throughout,” stresses the entire duration)
Examples:
konser esnasında – “during the concert”
konser boyunca – “throughout the concert”

Why is konser sırasında at the beginning? Can I move it elsewhere?

Time expressions are flexible in Turkish. You can put konser sırasında at the start (most common) or directly before the verb:
Konser sırasında ara var. (very natural)
Ara var konser sırasında. (grammatical but less typical)
As a rule of thumb, keep time/place phrases early in the sentence for clarity.

Is there a difference between ara and mola for “break”?

Both translate as “break/intermission,” but with a slight nuance:
ara is very general and used for planned pauses (e.g., performance intermissions).
mola often implies a short rest (coffee break, rest stop).
For a concert’s intermission, ara or the compound konser arası is the idiomatic choice.