Breakdown of Ben markette kuyrukta bekliyorum.
ben
I
beklemek
to wait
kuyrukta
in line
markette
at the market
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ben markette kuyrukta bekliyorum.
What does markette mean, and which grammatical case is it?
markette is market (market, grocery store) with the locative case suffix -te, so it means “at the market.” The locative case in Turkish marks a static location (where something is happening).
What does kuyrukta mean, and which grammatical case is it?
kuyrukta is kuyruk (queue, line) with the locative suffix -ta, so it means “in/at the queue.” Here it tells you exactly where in the market the speaker is standing.
Why are both markette and kuyrukta in the locative case? Isn’t that redundant?
They’re not redundant but hierarchical:
- markette = “at the market” (general location)
- kuyrukta = “in the queue” (specific spot within the market)
Turkish allows stacking locative phrases to show “market → queue inside it.”
Why is the suffix -te in markette instead of -de (and -ta in kuyrukta instead of -da)?
Turkish applies consonant assimilation: after a voiceless consonant (t, k, p, ç, f, h, s, ş), the locative -da/-de turns into -ta/-te.
- market ends in t (voiceless) → markette
- kuyruk ends in k (voiceless) → kuyrukta
How is bekliyorum formed?
bekliyorum breaks down into:
1) Root: bekle- (“to wait”)
2) Progressive suffix: -yor- (present continuous)
3) First-person singular ending: -um
So bekle-yor-um → I am waiting.
Why does the sentence include Ben? Aren’t pronouns often dropped in Turkish?
Yes, Turkish usually omits pronouns when context is clear. Ben is optional here and adds emphasis or clarity:
- With Ben markette… you stress “I, specifically, am at the market…”
- Without it you’d simply say “Markette kuyrukta bekliyorum.”
Is the word order fixed as Ben markette kuyrukta bekliyorum?
Turkish is relatively flexible, but typical order is:
Subject – Adverbials (general → specific) – Verb.
That’s why markette (general) comes before kuyrukta (specific) and the verb bekliyorum is last. You could move elements for emphasis, but the default feels most natural.
Could I say kuyruğa instead of kuyrukta?
No, kuyruğa is the dative case (“to the queue”). If you said kuyruğa gidiyorum, you’d mean “I’m going to the queue.” To express “waiting in the queue,” you need the locative -ta: kuyrukta bekliyorum.
Can I combine market and kuyruk into one phrase, like market kuyruğunda bekliyorum?
Yes—market kuyruğu (“market’s queue”) + locative -nda gives market kuyruğunda bekliyorum, meaning “I’m waiting in the market’s queue.” It’s slightly more compact but equally correct.