Breakdown of Sebzeleri ayrı tabaklarda servis ediyorum.
-da
on
ayrı
separate
sebze
vegetable
tabak
plate
servis etmek
to serve
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sebzeleri ayrı tabaklarda servis ediyorum.
Why is sebzeleri in the accusative case rather than just sebzeler?
In Turkish, when you have a direct object after a transitive verb (like servis etmek), you normally mark it with the accusative suffix. You start with the plural sebzeler (“vegetables”) and add -i (with vowel harmony) → sebzeleri. That tells the listener “these are the exact vegetables I’m serving.”
If sebzeleri already has a plural meaning, why do we need both -ler and -i?
Turkish uses two separate suffixes: one for plural (-ler/-lar) and one for accusative (-i/-ı/-u/-ü). They stack. So:
• sebze (root)
• sebzeler (plural)
• sebzeleri (plural + accusative)
What does ayrı mean here, and how is it different from ayrıca?
ayrı means “separate” or “separately,” indicating each item is on its own plate.
ayrıca means “in addition” or “besides,” so it wouldn’t make sense to use it for “on separate plates.”
Why is tabaklarda in the locative plural (“on plates”) instead of singular tabakta (“on the plate”)?
You choose singular or plural based on what you mean.
• tabakta = “on the (one) plate”
• tabaklarda = “on plates” (multiple)
Since the sentence says you’re serving different vegetables each on their own plates, you need plural plus the locative suffix -de/-da: tabaklar → tabaklarda.
Could you omit the plural and just say “sebzeyi ayrı tabakta servis ediyorum”?
That would change the meaning to “I’m serving the vegetable on a separate plate” (singular “vegetable” and singular “plate”). If you want to talk about various vegetables and several plates, you need both plurals: sebzeleri and tabaklarda.
Why is the verb servis ediyorum in the present continuous rather than a simple present?
Turkish does not have a separate “simple present” like English. It often uses the present continuous (the -iyor form) for both habitual actions (“I serve,” “I’m serving regularly”) and actions happening now. Context tells you which.
Why is the subject I omitted? Shouldn’t it be Ben sebzeleri…?
In Turkish you can drop the pronoun because the verb ending -yorum already shows first-person singular. Adding ben is not wrong, but it’s usually left out unless you want special emphasis.