Sınav sonuçlarını heyecanla bekliyorum.

Breakdown of Sınav sonuçlarını heyecanla bekliyorum.

beklemek
to wait
sınav
the exam
sonuç
the result
heyecanla
excitedly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Sınav sonuçlarını heyecanla bekliyorum.

Why is sınav not followed by a genitive suffix like -ın?
In Turkish, when one noun modifies another as a compound (like exam results), you can leave the first noun bare. Both sınav sonuçları and sınavın sonuçları (“the exam’s results”) are grammatically correct; the bare form is simply more concise and very common in everyday speech.
How is sonuçlarını constructed? It looks like a possessive.

Breakdown of sonuçlarını:
sonuç = result
-lar = plural → sonuçlar (“results”)
= accusative (definite object) → sonuçları (“the results” as an object)

There is no possessive suffix here. The final ı simply marks the noun as a definite direct object.

Why do we mark “the results” with an accusative suffix? English doesn’t have that.

Turkish marks definite direct objects with the accusative suffix (-ı/-i/-u/-ü). Since sınav sonuçları refers to specific, known results, you add to signal that definiteness:
sınav sonuçları → sınav sonuçlarını (“I’m waiting for the exam results [definite]”).

How does vowel harmony determine the form of the accusative suffix in sonuçlarını?

Vowel harmony means a suffix matches the last vowel of its stem:
sonuçlar ends with a (a back, unrounded vowel) → use the back, unrounded accusative .
If the stem’s last vowel were front or rounded, you would choose -i, -u, or accordingly.

What is the function of -la in heyecanla?
The suffix -la here is the instrumental/ablative marker, turning the noun heyecan (“excitement”) into an adverbial phrase meaning “with excitement” or “excitedly.” It describes the manner of your waiting.
Why is the verb bekliyorum in the present continuous tense instead of a future form?
The -yor suffix marks the present continuous (progressive) aspect in Turkish. bekliyorum = “I am waiting.” It emphasizes that the action is ongoing right now. Using the future (bekleyeceğim) would read as “I will wait,” losing the sense of “I’m in the act of waiting at this moment.”
Why isn’t there a subject pronoun like ben in the sentence?

Turkish verbs carry person information in their endings. The -um of bekliyorum already means “I,” so a separate ben is unnecessary. You would only add ben for emphasis:
Ben sınav sonuçlarını heyecanla bekliyorum.

Could I say sınavın sonuçlarını heyecanla bekliyorum instead?
Yes. Adding -ın to sınav makes the genitive explicit: sınavın sonuçlarını. Both that and sınav sonuçlarını are correct; the bare-noun compound is just a bit more concise.
Can I replace heyecanla with sabırsızlıkla, and what’s the nuance?

Absolutely. sabırsızlıkla = impatiently. So:
sınav sonuçlarını sabırsızlıkla bekliyorum
means “I’m waiting for the exam results impatiently,” shifting the feeling from excitement to impatience.

How do I say “I can’t wait for the exam results” in Turkish?

You can use idiomatic expressions or different verbs:

  • Sınav sonuçlarını dört gözle bekliyorum. (“I’m eagerly looking forward to the exam results.”)
  • Sınav sonuçlarını beklemek için sabırsızlanıyorum. (“I can’t wait to wait for the exam results,” i.e. “I can’t wait for the exam results.”)
  • Sınav sonuçları için sabırsızlanıyorum. (“I’m eager/impatient about the exam results.”)