Okuduğum öykü beni derinden etkiledi.

Breakdown of Okuduğum öykü beni derinden etkiledi.

okumak
to read
beni
me
öykü
the story
derinden
deeply
etkilemek
to move
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Okuduğum öykü beni derinden etkiledi.

What does okuduğum mean, and why isn’t there a separate word like “that” or “which” in Turkish?
Okuduğum means “the one that I read” or “which I read.” It’s a verbal adjective (past participle) modifying öykü. Turkish forms relative clauses by adding participle suffixes directly to the verb, so there is no extra relative pronoun equivalent to English that/which.
How is okuduğum formed morphologically?

It breaks down as:
oku- (root: “to read”)
-du (past participle suffix; vowel-harmonized from -di)
(buffer consonant between vowels)
-um (1st-person singular possessive suffix; vowel-harmonized from -ım/üm)
okuduğum (“that I read”)

Why is beni used instead of ben?
Beni is the accusative form of ben (“I/me”). The verb etkilemek (“to affect”) is transitive, so its direct object must take the accusative case.
Can I use bana instead of beni?
No. Bana is the dative (“to me”), but etkilemek requires an accusative object. If you switch to the passive/reflexive etkilenmek (“to be affected”), you would use the ablative or dative case instead.
What does derinden mean, and why the -den suffix?

Derin means “deep.” The suffix -den is the ablative (“from”), and when attached to adjectives it often creates an adverb:
derin → derinden (“from deep” → “deeply”)

Why is etkiledi placed at the end of the sentence?
Turkish follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order. The main verb typically appears last in the clause.
Why is the verb form etkiledi (3rd-person) and not etkiledim (1st-person)?
The subject of etkiledi is öykü (“story”), which is 3rd-person singular, so the verb takes 3SG agreement: -di (past tense) + zero 3SG marker = etkiledi.
Why isn’t there an article before öykü?
Turkish has no indefinite article like “a/an.” Definiteness is indicated by context or by modifiers (here, okuduğum makes it clear which story).
Is there a more idiomatic way to say “The story affected me deeply” in Turkish?

Yes. A common alternative uses the reflexive/passive verb etkilenmek with the ablative case:
Okuduğum öyküden derinden etkilendim.
Literally: “I was deeply affected by the story I read.”

How is word stress assigned in “Okuduğum öykü beni derinden etkiledi”?

By default, each Turkish word carries stress on its last syllable:
okuDUĞum öyKÜ beNI deriNDEN etkileDI
You may shift stress for emphasis, but the default is final-syllable stress.