Breakdown of Projede sorumlulukları paylaştık.
paylaşmak
to share
sorumluluk
the responsibility
projede
in the project
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Projede sorumlulukları paylaştık.
What is the grammatical function of Projede in this sentence?
Projede is proje (project) plus the locative suffix -de, so it means “in the project”. The locative case indicates where something happens.
Why is sorumlulukları marked with -ı at the end?
The suffix -ları is the plural marker (-lar) plus the third-person plural possessive marker (-ı), which also doubles as the definite direct-object marker in Turkish. So sorumlulukları means “the responsibilities” as a definite, plural object.
Why are the words not in the order “We shared in the project responsibilities”?
Turkish is typically Subject-Object-Verb (SOV). Here the subject “we” is implied by the verb ending -k, sorumlulukları is the object, and paylaştık is the verb, giving Projede sorumlulukları paylaştık.
How do I know the subject is “we” if there is no biz?
Turkish verbs carry person and number markers. Paylaştık ends in -ık, the first-person plural suffix, so it already means “we shared”. A separate pronoun biz is optional and often omitted.
What tense and aspect does paylaştık indicate?
Paylaştık is the simple past tense (aorist/past‐definite) first-person plural form of paylaşmak (to share). It means “we shared” or “we divided” (with the nuance of sharing responsibilities).
What root does the verb paylaştık come from, and what is its literal meaning?
The root is paylaş-, which means “to share”. In this context it literally means “we shared”, but when used with sorumluluk (responsibility) it often implies “we divided responsibilities among ourselves.”
Could I say Projede sorumlulukları böldük instead?
Yes, bölmek means “to divide.” Projede sorumlulukları böldük would be understood as “We divided the responsibilities in the project.” However, paylaşmak emphasizes a cooperative sharing process rather than just splitting equally.
Is it acceptable to drop the locative suffix and say Proje sorumlulukları paylaştık?
No. Without -de you lose the meaning “in the project.” Proje sorumlulukları paylaştık is ungrammatical because proje needs a case suffix to link to the action.
Why is sorumluluk plural here—could it be singular?
Usually projects have multiple tasks or areas of duty, so you refer to them in the plural sorumluluklar. Using singular sorumluluğu would imply sharing one single responsibility, which rarely matches the intended meaning of distributing various duties.
Can I replace Projede with Projeye? What would change?
Projeye is the dative form, meaning “to the project.” Projeye sorumlulukları paylaştık would read “We shared the responsibilities to the project,” which is unidiomatic. You want the locative in the project, so use Projede.