Ben gümrükte pasaportumu ibraz ediyorum.

Breakdown of Ben gümrükte pasaportumu ibraz ediyorum.

ben
I
benim
my
pasaport
the passport
ibraz etmek
to present
gümrükte
at customs
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Ben gümrükte pasaportumu ibraz ediyorum.

Why can we omit ben in this sentence?
In Turkish, subject pronouns like ben (I) are usually dropped because the person is clear from the verb ending. Here, -yorum in ibraz ediyorum indicates first person singular, so saying Gümrükte pasaportumu ibraz ediyorum is perfectly natural and understood as “I am presenting my passport at customs.”
What does the suffix -te in gümrükte indicate?
The suffix -te (a variant of -da/-de) is the locative case, meaning “at” or “in.” So gümrükte means “at customs.” It tells you where the action takes place.
Why is pasaportumu used instead of pasaportum?
Pasaportumu has the accusative suffix -u, marking it as a definite direct object (“my passport” specifically). Without -u, pasaportum would be indefinite (“a passport of mine”), which is not suitable when referring to your own specific passport at customs.
How do the possessive and accusative suffixes work in pasaportumu?
First, pasaport + -um (first-person possessive) gives pasaportum (“my passport”). Then adding -u (accusative) yields pasaportumu, showing it’s both “my passport” and the definite object of the verb.
What is the structure of ibraz ediyorum? Can’t it be one word?
İbraz is a noun meaning “presentation” or “submission,” and etmek (to do) turns it into a verb. So ibraz etmek means “to present.” You can’t merge them into one word; ibrazediyorum would be incorrect.
Why is the verb in the -iyor form (ibraz ediyorum)?
Turkish uses the -iyor suffix for the present tense (both simple and continuous). Here, ibraz ediyorum means “I present” or “I am presenting.” There is no separate simple present form in Turkish as in English.
Can we replace ibraz ediyorum with gösteriyorum?
You could say pasaportumu gösteriyorum (“I am showing my passport”), but ibraz ediyorum is more formal and suited to official contexts like customs procedures.
Is the word order fixed? For example, can I say Pasaportumu gümrükte ibraz ediyorum?
Turkish word order is somewhat flexible. While the neutral order is Subject–Place–Object–Verb, you can rearrange for emphasis: Pasaportumu gümrükte ibraz ediyorum is also correct. However, the verb typically stays at the end.