Breakdown of Köprü depremde hasar aldı.
Questions & Answers about Köprü depremde hasar aldı.
Yes. Depremden (-den) is ablative, meaning “from/because of the earthquake.”
• Köprü depremde hasar aldı. → “The bridge was damaged during the earthquake.”
• Köprü depremden hasar aldı. → “The bridge suffered damage as a result of the earthquake.”
The locative focuses on the time/place of damage; the ablative emphasizes the cause.
Turkish typically follows Subject–Object/Adverbial–Verb (S-(O)-V). Here:
• Subject: Köprü
• Adverbial (locative): depremde
• Verb phrase: hasar aldı
In English we’d say “The bridge sustained damage in the earthquake,” which is Subject–Verb–Object/Adverbial (S-V-O).
Almak (to take) + simple past suffix -DI → al-DI.
Because of voicing, t becomes d after l, so you get aldı (“he/she/it took”). In the idiom hasar almak, it literally means “to take damage.”
Yes. Common alternatives:
• Köprü depremde hasar gördü. (literally “the bridge saw damage”)
• Köprü depremde zarar gördü. (“zarar görmek” = to incur damage/loss)
You can also qualify it: Köprü depremde ağır hasar aldı/gördü (“sustained heavy damage”).
• Hasar is used for physical damage (buildings, objects).
• Zarar is more general or financial loss.
So for a bridge you’ll usually say hasar.
Turkish often prefers active idioms over a passive of hasar almak. You wouldn’t say hasar alındı. Instead you use:
• Köprü depremde hasar gördü.
or choose a verb that has a natural passive:
• Köprü depremde zarar gördü.
Both effectively mean “the bridge was damaged in the earthquake.”