Gaz kesilince yemek yapamıyorum.

Breakdown of Gaz kesilince yemek yapamıyorum.

yemek yapmak
to cook
-ince
when
kesilmek
to be cut off
gaz
the gas
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Gaz kesilince yemek yapamıyorum.

What is the function of the suffix -ince in gaz kesilince?
The suffix -ince attaches directly to the verb root kesil- (“to be cut off”) and creates a temporal clause meaning “when” or “as soon as.” Thus gaz kesilince means “when the gas is cut off” or “when the gas goes out.”
Why is the verb used as kesilmek instead of kesmek?
Kesilmek is the passive form of kesmek (“to cut”). In Turkish, passive forms highlight that the action happens to the subject (gaz) without specifying the agent. Gaz kesilmek literally means “the gas is cut off” or “the gas goes off.”
What does yapamıyorum mean, and why not just yapmıyorum?

Yapamıyorum combines yap- (“to do/make”), the potential suffix -abil, and the negative -ma- plus the present tense -yor and the 1st person singular -um. It expresses inability: “I can’t do (it).”
Yapmıyorum, on the other hand, simply means “I am not doing.” So yapamıyorum means “I can’t cook”, whereas yapmıyorum would mean “I am not cooking.”

Why do we say yemek yapamıyorum instead of just yapamıyorum?
In Turkish, the verb yapmak (“to do/make”) often needs an object to specify what you’re making. Yemek yapmak literally means “to make food” or “to cook.” Without yemek, yapamıyorum would be vague: “I can’t do (it).”
There are no articles like “the” or “a” before gaz and yemek. How does Turkish handle that?
Turkish does not use articles equivalent to English “a” or “the.” Nouns appear in their bare form, and definiteness or indefiniteness is understood from context or indicated by case endings (like accusative -(y)i for specific objects).
Can we replace gaz kesilince with gaz kesildiğinde? What’s the difference?

Both -ince and -diğinde form temporal clauses meaning “when.”
-ince is more colloquial and directly attached to the verb stem.
-diğinde can sound a bit more formal or emphasize that the action (gas cutting off) is fully completed before the main clause.
In most contexts, gaz kesilince and gaz kesildiğinde are interchangeable.

Why isn’t there a comma between gaz kesilince and yemek yapamıyorum?
In Turkish, conjunctional suffixes like -ince link clauses without needing a comma. The language generally omits commas before subordinate clauses unless the sentence is long or clarity demands it.
Why is the present tense yapamıyorum used if I’m talking about a situation that happens occasionally, not right now?
In Turkish, the present tense (with -yor) can express general truths or habitual actions. Yapamıyorum here means “I can’t cook (whenever the gas goes off).” It’s a habitual inability, not necessarily happening at this very moment.