Breakdown of Eczanede probiyotik satılıyor.
eczane
the pharmacy
-de
in
probiyotik
the probiotic
satılmak
to be sold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eczanede probiyotik satılıyor.
What does the suffix -de in Eczanede indicate, and why is there an -n- before it?
The suffix -de marks the locative case, meaning “at,” “in,” or “on.” When a noun ends in a vowel (like eczane), Turkish inserts a buffer consonant -n- before a vowel-starting suffix. So you get eczane + -n- + -de = Eczanede (“at the pharmacy”).
How is the passive voice formed in satılıyor?
Breakdown of satılıyor:
- sat- (root “sell”)
- -ıl- (passive suffix; alternates to -il- or -ul- depending on vowel harmony)
- -ıyor (present continuous tense)
No additional ending appears because 3rd person singular passive drops the personal suffix. Hence sat- -ıl
- -ıyor = satılıyor (“is being sold”).
- -ıl
Why is there no explicit subject in the sentence?
In Turkish passive sentences, the agent (doer) is often omitted when it’s unknown, unimportant, or obvious. The verb form satılıyor already implies “it is being sold,” so there’s no need for a separate subject pronoun.
What’s the difference between satılıyor and satılır?
Both are passive forms of “sell,” but:
• satılıyor = present continuous passive (“is being sold” right now or continuously).
• satılır = simple present passive (“is sold” as a general fact or habit).
Use satılır for general statements and satılıyor for ongoing or immediate actions.
Can we pluralize probiyotik to probiyotikler here?
Usually not. Probiyotik functions as a mass or product category (like “probiotics” in general), so the singular form covers the idea of multiple units. Using probiyotikler would suggest discrete individual items or strains and is less natural when talking about availability.
Why aren’t there articles like “a” or “the” in Turkish?
Turkish has no separate definite or indefinite articles. Definiteness or indefiniteness is conveyed by context, word order, and case endings. In this sentence, Eczanede naturally implies “at the pharmacy,” and probiyotik implies “probiotics” in a general sense.
Is the word order Eczanede probiyotik satılıyor fixed, or can it change?
Turkish word order is flexible but typically follows place–object–verb. You could say Probiyotik eczanede satılıyor to emphasize probiyotik instead of the location. The verb usually remains last in the clause.