Breakdown of Rıhtım kenarında akşam yürüyüşleri yapmayı seviyorum.
Questions & Answers about Rıhtım kenarında akşam yürüyüşleri yapmayı seviyorum.
Rıhtım kenarında means “at the dockside” or “by the dock.” It comes from two parts:
• rıhtım (dock, quay)
• kenar (side) + -ın (3rd-person possessive “its”) + -da (locative “at”) → kenarında (“at its side”)
Together, in everyday speech this set phrase drops the explicit genitive on rıhtım but keeps the possessive in kenarında, so you get rıhtım kenarında.
• Plural -ler shows you mean “(evening) walks” as repeated or habitual outings.
• The accusative -i marks the object of the infinitive phrase yürüyüşleri yapmayı (“doing the walks”). Because that entire infinitive clause is the direct object of seviyorum, Turkish requires the accusative.
Sevmek (“to like/love”) takes an infinitive as its object:
- Start with yapmak (“to do”)
- Add the infinitive suffix -mak → yapmak
- Attach the accusative -ı to the infinitive → yapmayı (“doing it”)
- Combine with seviyorum → yapmayı seviyorum (“I like doing …”)
If you said yapıyorum, you’d be stating “I am doing evening walks,” not “I like doing them.”
• yürümek is a verb meaning “to walk.” You can say yürümeyi seviyorum (“I like walking”).
• yürüyüş is a noun “a walk.” Combined with yapmak (“to make/take”), yürüyüş yapmak is “to take a walk.” It’s more idiomatic when talking about going for a walk as an activity.
Yes. This version shifts the emphasis slightly:
• Akşamları (“in the evenings”) instead of akşam yürüyüşleri (“evening walks”)
• Uses yürümeyi (“walking”) rather than yürüyüşleri yapmayı (“doing walks”)
But it conveys the same idea: “In the evenings, I like walking by the dock.”
Turkish prefers Subject-Object-Verb (S-O-V). In full the sentence is:
(Ben) / rıhtım kenarında akşam yürüyüşleri yapmayı / seviyorum
where English would be Subject-Verb-Object (S-V-O):
I / love doing evening walks by the dockside.