Havalar ısındıkça vantilatörü çalıştırmak ferahlatır.

Breakdown of Havalar ısındıkça vantilatörü çalıştırmak ferahlatır.

hava
the weather
-dıkça
as
ısınmak
to heat up
vantilatör
the fan
çalıştırmak
to turn on
ferahlatmak
to refresh
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Havalar ısındıkça vantilatörü çalıştırmak ferahlatır.

What is the function of the suffix -dıkça in ısındıkça, and how does it affect the meaning of the sentence?

The suffix -dıkça is a combination of the past participle marker -dık plus -ça, which together create a correlative adverbial meaning “as” or “the more … the more.”

  • ısın = “to get warm”
  • -dıkça = “as … (verb) happens”
    So havalar ısındıkça literally means “as the weather gets warmer.” It sets up a time/condition clause: whenever the weather warms, the next action follows.
Why is hava pluralized as havalar here instead of using the singular form?

In Turkish, talking about weather conditions over time often uses the plural havalar. Pluralizing hava:

  • Emphasizes varying states or repeated instances of “weather.”
  • Feels more natural in idiomatic expressions like “havalar ısınıyor” (“the weather’s getting warmer”).
    You could say “hava ısındı” once to mean “the weather got warm,” but “havalar ısındıkça” stresses multiple or ongoing warming instances (“as things heat up”).
Why is the verb çalıştırmak used instead of çalışmak when referring to the fan?
  • çalışmak (intransitive) means “to work” or “to run” (e.g. “Makine çalışıyor.” = “The machine is running.”)
  • çalıştırmak (causative) means “to make (something) work,” i.e. “to operate” or “to turn on.”
    Here, you’re the one operating the fan, so you need the causative çalıştır-: “to run/operate the fan.”
Why does vantilatör take the accusative ending as vantilatörü?

In Turkish, when a direct object is specific or definite, it gets the accusative case ending.

  • vantilatör = “a/an fan” (indefinite)
  • vantilatörü = “the fan” (definite/specific)
    Since you’re talking about running that fan, you mark it with .
What role does the infinitive çalıştırmak play in this sentence structure?

The infinitive çalıştırmak functions like a noun/gerund here.
Structure:
[Time clause] + [noun phrase] + [main verb].

  • Havalar ısındıkça = time clause
  • Vantilatörü çalıştırmak = noun phrase (“running the fan”)
  • ferahlatır = main verb (“refreshes”)
    So “running the fan” is the subject of “refreshes.” Turkish often uses -mak/-mek forms to turn verbs into noun-like subjects or objects.
What does ferahlatır mean, and why is it in the simple present form?
  • ferahlatmak = “to refresh” (transitive)
  • ferahlatır = 3rd person singular simple present (“it refreshes” or “it makes (you) feel refreshed”).
    Simple present in Turkish not only expresses ongoing actions but also general truths or habitual facts. Here it states a general fact: “Running the fan refreshes (one).”
Could you use -ırken (while) or -ınca (when/once) instead of -dıkça, and how would that change the meaning?

Yes, but with subtle differences:

  • -dıkça (as): emphasizes parallel change – “the more the weather warms, the more …”
  • -ırken (while): indicates simultaneous action – “while the weather is warming, …”
  • -ınca/-ince (when/once): marks a single point in time – “once the weather warms up, …”
    Examples:
  • Havalar ısınırken vantilatörü çalıştırmak ferahlatır. (While it’s warming up, running the fan refreshes.)
  • Havalar ısınınca vantilatörü çalıştırmak ferahlatır. (When/once it warms up, running the fan refreshes.)
    None are wrong; -dıkça simply highlights a repeated or proportional relationship.
Why are there no words for “the” or “a” before hava and vantilatör?

Turkish doesn’t have articles like “a” or “the.” Definiteness is often shown by case endings or context:

  • No ending = general or indefinite: “Bir vantilatör çalışıyor.” (“A fan is running.”)
  • Accusative ending = definite: “Vantilatörü çalıştırıyorum.” (“I am running the fan.”)
    Here, havalar and vantilatörü rely on plurality and the accusative case to convey meaning without separate articles.