Denizin dalgaları, kıyıya doğru sürekli hareket etmekte.

Breakdown of Denizin dalgaları, kıyıya doğru sürekli hareket etmekte.

deniz
the sea
-ya
to
sürekli
continuously
hareket etmek
to move
dalga
the wave
kıyı
the shore
doğru
toward
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Denizin dalgaları, kıyıya doğru sürekli hareket etmekte.

How is the possessive relationship formed in denizin dalgaları?
In the phrase denizin dalgaları, the noun deniz (“sea”) takes the genitive suffix -in to indicate possession, meaning “of the sea.” Then dalga (“wave”) becomes plural with -lar and adds a possessive suffix (here rendered as ) to agree with deniz, resulting in “the waves of the sea.”
What function does the phrase kıyıya doğru serve in the sentence?
Kıyıya doğru is an adverbial phrase specifying direction. Kıyı means “shore” and the dative marker -ya turns it into kıyıya, indicating “to the shore” or “toward the shore.” The word doğru reinforces this directional meaning, so together they express “toward the shore.”
Why is the verb form hareket etmekte used instead of a form like hareket ediyor?
The form hareket etmekte is a slightly formal or literary way of expressing the continuous action “is moving.” In everyday spoken Turkish, people more commonly use hareket ediyor. Both forms convey the same progressive aspect, with etmekte giving the sentence a more formal tone.
How does the structure of this Turkish sentence compare to typical English sentence structure?
The Turkish sentence places the subject first (denizin dalgaları), followed by an adverbial phrase indicating direction and frequency (kıyıya doğru sürekli), and then the verb phrase (hareket etmekte). In English, the sentence would be rendered as “The waves of the sea are continuously moving toward the shore,” with a similar division into subject, modifiers, and predicate despite some changes in word order.
Could this sentence be rephrased in a more conversational Turkish style?
Yes, in conversational Turkish the sentence might be rephrased as Denizin dalgaları kıyıya doğru sürekli hareket ediyor. This version uses hareket ediyor, which is more common in everyday speech while maintaining the same overall meaning.