Ömürlük dostluklar, yüzyıllarca süren bağlardır.

Breakdown of Ömürlük dostluklar, yüzyıllarca süren bağlardır.

olmak
to be
bağ
the bond
dostluk
the friendship
sürmek
to last
ömürlük
lifelong
yüzyıllarca
for centuries

Questions & Answers about Ömürlük dostluklar, yüzyıllarca süren bağlardır.

What does ömürlük mean, and how is it formed?

Ömürlük comes from ömür (life, lifetime) + the suffix -lük.

Here, -lık / -lik / -luk / -lük is a very common Turkish suffix. It can create adjectives or nouns meaning things like:

  • related to
  • suitable for
  • meant for
  • lasting for

So ömürlük means something like for a lifetime, lifelong, or lasting a whole life.

Because of vowel harmony, the suffix appears as -lük here:

  • ömürömürlük
Why is dostluklar plural? Isn’t dostluk usually uncountable in English as friendship?

Yes, that is a very natural question for an English speaker.

In Turkish, dostluk means friendship, and dostluklar means friendships. Turkish can pluralize nouns in places where English might prefer a singular or an abstract uncountable noun.

So:

  • ömürlük dostluk = a lifelong friendship
  • ömürlük dostluklar = lifelong friendships

In this sentence, the speaker is talking about lifelong friendships in general, so the plural sounds natural.

What does yüzyıllarca mean, and what does the ending -larca do?

Yüzyıl means century.

The form yüzyıllarca is built like this:

  • yüzyıl = century
  • yüzyıl-lar = centuries
  • yüzyıl-lar-ca = for centuries / over centuries / many centuries long

The suffix -ca / -ce / -ça / -çe can add a meaning like:

  • for
  • over the course of
  • in large amounts
  • many Xs worth

So yüzyıllarca means for centuries.

It is not just a plain plural; it gives a sense of a very long span of time.

Why is süren used here? What form is it?

Süren is a participle form of the verb sürmek, which here means to last or to continue.

  • sürmek = to last
  • süren = lasting / that last(s)

In Turkish, this kind of participle works like an adjective before a noun.

So:

  • yüzyıllarca süren bağlar = bonds that last for centuries

This is a very common Turkish structure:

  • çok konuşan insan = a person who talks a lot
  • erken gelen misafir = the guest who comes early
  • yüzyıllarca süren bağlar = bonds lasting for centuries
Why does Turkish say süren bağlar instead of using a relative clause like bonds that last?

Because Turkish very often uses participles where English uses relative clauses.

English:

  • bonds that last for centuries

Turkish:

  • yüzyıllarca süren bağlar
  • literally: centuries-for lasting bonds

This is one of the most important patterns in Turkish. Instead of saying a separate word for that/who/which in many cases, Turkish often turns the verb into an adjective-like form.

So süren is doing the job that that last does in English.

Why is the last word bağlardır and not just bağlar?

Bağlardır consists of:

  • bağ = bond / tie
  • bağlar = bonds
  • bağlar-dır = are bonds / indeed are bonds / are, as a general truth

The ending -dır / -dir / -dur / -dür / -tır / -tir / -tur / -tür is often called the copular or assertive/generalizing suffix.

In this sentence, it gives a tone like:

  • are
  • are in fact
  • are generally
  • can be described as

So:

  • Ömürlük dostluklar, yüzyıllarca süren bağlardır. = Lifelong friendships are bonds that last for centuries.

If you said bağlar without -dır, the sentence would still be understandable, and in everyday speech Turkish often drops this ending. But bağlardır sounds a bit more formal, descriptive, or proverb-like.

Why is there no separate word for are in the sentence?

Because Turkish often does not use a separate verb equivalent to English to be in simple present tense noun sentences.

English:

  • Friendships are bonds

Turkish:

  • Dostluklar bağlardır
  • or more casually Dostluklar bağlar

The idea of are is built into the sentence structure, and sometimes reinforced with -dır.

So Turkish does not need a separate present-tense word like English are here.

What exactly does bağ mean here?

Bağ literally means tie, bond, or connection.

In this sentence, it is being used metaphorically:

  • not a physical rope or tie
  • but an emotional or human connection

So yüzyıllarca süren bağlar means:

  • bonds that last for centuries
  • ties enduring for centuries

This is a very common metaphor in both Turkish and English.

Why is there a comma in the sentence?

The comma separates the topic/subject from the description/predicate:

  • Ömürlük dostluklar = lifelong friendships
  • yüzyıllarca süren bağlardır = are bonds that last for centuries

In Turkish, this kind of comma is sometimes used in formal or literary writing for clarity or emphasis, especially in definition-like sentences.

It is not always strictly necessary. You may also see:

  • Ömürlük dostluklar yüzyıllarca süren bağlardır.

So the comma is mostly a stylistic choice here.

Is the word order special here? Can it be changed?

The sentence uses a very normal Turkish order for this kind of statement:

  • Ömürlük dostluklar = subject/topic
  • yüzyıllarca süren bağlardır = predicate

This is the most straightforward order.

Turkish word order is flexible, but changing it changes the emphasis. For example:

  • Yüzyıllarca süren bağlardır ömürlük dostluklar.

This is possible, but it sounds more poetic or emphatic, not neutral.

So the given sentence is the most natural choice for a general statement.

Why are both sides plural: dostluklar and bağlar?

Because the sentence is making a general statement about a whole class of things:

  • lifelong friendships
  • are bonds that last for centuries

Turkish often matches this kind of idea with plurals on both sides.

Compare:

  • Kediler sevimli hayvanlardır. = Cats are cute animals.
  • Öğretmenler önemli insanlardır. = Teachers are important people.

So dostluklar and bağlar both being plural is completely normal.

Could ömürlük dostluklar also be understood as friendships for life rather than strictly lifelong friendships?

Yes. The nuance is very close.

Ömürlük can suggest:

  • lifelong
  • for life
  • meant to last a lifetime

So ömürlük dostluklar can naturally be interpreted as:

  • lifelong friendships
  • friendships for life

The exact English wording may vary, but the Turkish idea is that these friendships are expected to endure for a very long time, ideally a whole lifetime.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Turkish grammar?
Turkish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Turkish

Master Turkish — from Ömürlük dostluklar, yüzyıllarca süren bağlardır to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions