Gençlik yılları meşakkat dolu anıların tezahürüdür.

Breakdown of Gençlik yılları meşakkat dolu anıların tezahürüdür.

olmak
to be
yıl
the year
anı
the memory
dolu
full
tezahür
the manifestation
meşakkat
the hardship
gençlik
the youth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Gençlik yılları meşakkat dolu anıların tezahürüdür.

What is the function of the suffix “-dür” in “tezahürüdür”?
The suffix “-dür” acts as a formal copula equivalent to “is” in English, linking the subject (“Gençlik yılları”) with its descriptive complement. It marks a state of being and adds a sense of definitiveness or emphasis to the assertion that youth years embody something—in this case, the manifestation of hardship-filled memories.
How is the phrase “meşakkat dolu anıların” constructed, and what does it mean?
This phrase is built from two parts. “Meşakkat dolu” is an adjective phrase meaning “filled with hardship,” and “anıların” is the genitive plural form of “anı” (memory), which indicates possession. Combined, the phrase literally translates as “of memories filled with hardship,” showing that the memories being referenced inherently carry the burden of past struggles.
Why does the sentence follow a different word order than typical English sentences?
Turkish sentence structure often differs from English. In Turkish, modifiers (like adjectives or descriptive phrases) come directly before the noun they modify, and the predicate (with its copula suffix) is placed at the end. Here, “Gençlik yılları” (the subject) is introduced first, followed by the complement that explains what these years represent. This arrangement emphasizes the metaphorical connection without relying on a strict subject–verb–object order like in English.
What is the literal translation of the sentence “Gençlik yılları meşakkat dolu anıların tezahürüdür”?
The literal translation is “The years of youth are the manifestation of memories filled with hardship.” Although the translation matches the meaning provided, the Turkish version carries a poetic tone that encapsulates a deeper, reflective quality.
Is this sentence using any figurative language, and how should it be interpreted?
Yes, the sentence employs metaphorical language. It does not describe a physical manifestation but rather uses the metaphor of “manifestation” to suggest that the period of youth reflects or embodies memories laden with hardship. Essentially, it invites the reader to see youth as a period that is deeply shaped by and expressive of past difficulties, encouraging a more reflective interpretation.