Pazarlama departmanı, teslimat ve garanti koşullarını optimize etti.

Breakdown of Pazarlama departmanı, teslimat ve garanti koşullarını optimize etti.

ve
and
koşul
the condition
teslimat
the delivery
pazarlama
marketing
departman
the department
garanti
warranty
optimize etmek
to optimize
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Pazarlama departmanı, teslimat ve garanti koşullarını optimize etti.

What does the accusative suffix -ını in koşullarını indicate?
In Turkish, the accusative suffix marks a specific, definite direct object. In our sentence, koşullar (conditions) receives -ını after taking the plural marker -lar, showing that the delivery and warranty conditions being optimized are definite. This is how Turkish conveys specificity without using articles.
Why is the verb written as optimize etti instead of conjugating optimize directly?
Turkish commonly forms compound verbs by pairing borrowed verbs with the light verb etmek (to do). In optimize etmek (to optimize), the foreign base optimize remains unchanged, while etmek is conjugated. Here, etti is the simple past tense of etmek, so the whole phrase means “optimized.”
How do teslimat and garanti function in the phrase teslimat ve garanti koşullarını?
Both teslimat (delivery) and garanti (warranty) act as modifiers that describe the noun koşullar (conditions). In Turkish, adjectives or descriptive nouns are placed directly before the noun they modify, forming a compound phrase. The accusative suffix -ını is then added to the entire noun phrase to mark it as the definite direct object.
Why is there no equivalent of the English article the in this sentence?
Turkish does not have articles like the or a/an. Instead, definiteness is expressed via context or by grammatical markers—such as the accusative suffix on direct objects. In this case, koşullarını clearly indicates that specific conditions (delivery and warranty) are being referred to.
How does this sentence’s word order compare to that of typical English sentences?
While English generally follows a Subject-Verb-Object order, this Turkish sentence uses a Subject-Object-Verb structure with the verb at the end. Here, Pazarlama departmanı (the marketing department) is the subject, followed by the object teslimat ve garanti koşullarını, and finally the verb optimize etti. Although the overall order may seem similar at first, the placement of the verb is a key difference in Turkish sentence structure.