Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bu haber beni tedirgin etti.
What is the literal translation of the sentence "Bu haber beni tedirgin etti"?
The literal translation is "This news made me uneasy." In this sentence, "Bu haber" means "this news" (the subject), "beni" means "me" (the object in the accusative case), and "tedirgin etti" means "made [me] uneasy" (the predicate).
Why is the pronoun "beni" used instead of "ben"?
In Turkish, when a pronoun functions as a direct object, it takes an accusative form. For the pronoun "ben" (meaning "I"), the accusative becomes "beni" (meaning "me"). This case marking indicates that the speaker is the one affected by the action.
What role does the verb form "etti" play in this sentence?
"Etti" is the past tense form of "etmek," which means "to do" or "to make." In this sentence, it is used in a causative construction to show that "bu haber" (this news) caused the state described by "tedirgin." Essentially, it translates to "made" in the sense that something caused you to feel a particular way (uneasy).
What does the adjective "tedirgin" mean and how does it function in the sentence?
"Tedirgin" is an adjective that means "uneasy," "anxious," or "unsettled." It describes the emotional state that the news induced in the speaker. Combined with "etti," it forms a causative phrase—"tedirgin etti"—which effectively conveys that the news was the cause of the speaker feeling uneasy.
Why is the sentence structured with the subject first, then the object, and the verb last?
Turkish typically follows a subject-object-verb (SOV) word order. In this sentence, "bu haber" (the subject) comes first, "beni" (the object) follows, and "tedirgin etti" (the verb phrase) comes at the end. This structure is a standard feature of Turkish syntax and differs from the subject-verb-object order commonly used in English.
Can you provide another example of a similar causative construction in Turkish?
Certainly! Consider the sentence "Bu film beni etkiledi," which translates to "This movie affected me." Here, "etkiledi" is the past tense of "etkilemek" (to affect). Like "tedirgin etti," this construction uses the verb in a causative sense to indicate that the movie caused the speaker to experience a particular emotion or reaction.