Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Piyasa çok kalabalık.
What is the literal translation of Piyasa çok kalabalık?
It literally translates to "Market very crowded." In context, this means "The market is very crowded." Notice how Turkish omits the verb "is" that English requires.
Why is there no equivalent verb for "is" in the sentence?
In Turkish, the present tense form of the verb "to be" isn’t explicitly used. Its meaning is understood from context. That’s why Piyasa çok kalabalık directly conveys "The market is very crowded" without an explicit linking verb.
What function does "çok" serve in this sentence?
The word "çok" means "very" and acts as a degree adverb. It intensifies the adjective "kalabalık," emphasizing that the market isn’t just crowded, but very crowded.
Why does the adjective "kalabalık" appear after the subject rather than before it?
In Turkish, adjectives that serve as predicate adjectives (describing the state of the subject) typically follow the subject along with any degree modifiers. Here, kalabalık functions as a complement to piyasa, which is why it comes after the subject and its modifier çok.
Why isn’t there any article (like "the") before "piyasa"?
Turkish does not use articles in the same way as English. Whether a noun is meant to be definite (as in "the market") is usually inferred from context rather than expressed by an article.