Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bardak dolu.
What is the literal translation of Bardak dolu.
It literally translates as “glass full”, which we understand in context as “The glass is full.” Although English requires a linking verb like “is,” Turkish omits it in such simple present constructions.
Why is there no linking verb (like “is”) in this sentence?
Turkish commonly omits the present tense copula in statements describing a state or condition. Therefore, Bardak dolu directly expresses that the glass is full without needing an explicit “is.”
Why isn’t there any article before bardak?
Turkish does not have articles such as “a” or “the.” The definiteness of a noun is inferred from the context, so bardak may be understood as either “glass” or “the glass” depending on the situation.
What is the grammatical function of dolu in this sentence?
Dolu acts as a predicate adjective describing the state of the subject bardak. In Turkish, adjectives used to express a condition or quality in a predicative construction follow the subject directly.
How would you form a negative sentence to express “The glass is not full”?
To negate the statement, add “değil” after the predicate. The negative sentence becomes Bardak dolu değil, which means “The glass is not full.”
Is Bardak dolu considered a complete sentence in Turkish?
Yes, it is complete. In Turkish, especially in simple present statements that describe a state, the copula is omitted, and the structure [Subject] [Predicate] is sufficient to convey a full thought.