Güneş paneli, evin ihtiyacı olan enerjiyi üretiyor.

Breakdown of Güneş paneli, evin ihtiyacı olan enerjiyi üretiyor.

olmak
to be
ev
the house
ihtiyaç
the need
enerji
the energy
güneş
solar
panel
the panel
üretmek
to produce
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Güneş paneli, evin ihtiyacı olan enerjiyi üretiyor.

What is the role of "olan" in the phrase "evin ihtiyacı olan enerjiyi"?
"Olan" acts as a relative clause marker that links "evin ihtiyacı" (the house's need) to "enerjiyi" (the energy). It functions like the English "that" or "which", specifying that the energy being produced is the one the house needs. In Turkish, relative clauses typically precede the noun they modify.
Why does "enerjiyi" end with the suffix -yi?
The -yi ending is a definite accusative marker in Turkish. It signals that "enerji" is a definite object—meaning the sentence refers to a specific, known energy (i.e., the energy that the house needs). Even though Turkish does not use articles like "the" in English, the suffix indicates that specificity.
What is the tense and aspect of the verb "üretiyor", and how is it formed?
"Üretiyor" is in the present continuous tense, which means it denotes an action that is currently ongoing (i.e., "is producing"). It is formed by taking the verb stem from "üretmek" (to produce), adding the -iyor suffix, and then appending the appropriate personal ending for third-person singular.
What does "evin" indicate in the sentence?
"Evin" is the genitive form of "ev" (house), showing possession. It translates as "of the house" or "the house's". This indicates that the need mentioned (ihtiyaç) belongs to or is associated with the house.
How does the word order in "evin ihtiyacı olan enerjiyi" differ from typical English syntax?
In Turkish, the relative clause "evin ihtiyacı olan" (meaning "that the house needs") comes before the noun it describes, "enerjiyi" (the energy). In contrast, English usually places relative clauses after the noun. This highlights a key syntactical difference between the two languages.
Why is there no article before "Güneş paneli" in Turkish, even though we translate it as "the solar panel"?
Turkish does not use articles such as "a" or "the". Nouns like "Güneş paneli" are used without a prior article, and context provides the necessary definiteness. When translating to English, we supply "the" to convey that it refers to a specific solar panel.