Kanun yürürlükte.

Breakdown of Kanun yürürlükte.

olmak
to be
yürürlük
in effect
kanun
the law
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Kanun yürürlükte.

What does the sentence "Kanun yürürlükte." translate to in English?
It translates to "The law is in effect" or "The law is in force." This confirms the meaning already provided to the learner.
Why is there no word for "is" in the sentence?
In Turkish, the copula (the equivalent of the English verb "to be") is typically omitted in the present simple tense, especially in stative or descriptive sentences. The state of the subject is understood without needing an explicit verb.
What is the role of the suffix "-te" in "yürürlükte"?
The suffix "-te" serves as a locative marker, meaning "in" or "at." In this sentence, it indicates that the law is "in effect" by expressing the state or condition under which the law exists.
Why is there no definite article before "kanun" like the word "the" in English?
Turkish does not use definite articles in the same way English does. The context usually indicates whether a noun is definite or not. So, "kanun" can be understood as "the law" depending on the context, even though no article is present.
Is it common for Turkish sentences like this to omit auxiliary verbs or copulas?
Yes, it is very common. In Turkish, especially in simple present and descriptive sentences, the copula is routinely left out. This omission is a standard grammatical feature, making sentences like "Kanun yürürlükte." both natural and correct in everyday usage.