Nihayet, ben kitabı bitirdim.

Word
Nihayet, ben kitabı bitirdim.
Meaning
Finally, I finished the book.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Nihayet, ben kitabı bitirdim.

ben
I
kitap
the book
bitirmek
to finish
nihayet
finally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Nihayet, ben kitabı bitirdim.

What does nihayet mean, and does it always translate to "finally"?
Nihayet literally means "finally" or "at last." It is used to express relief or satisfaction after a long wait or effort. Although it primarily translates to "finally," its nuance may carry a sense of culmination or even surprise depending on context.
Why is the subject pronoun ben explicitly stated even though Turkish verbs already indicate the subject?
In Turkish, the subject is often omitted because the verb conjugation already identifies it. However, including ben (meaning I) can add emphasis or clarity, especially in contexts where the speaker wants to draw attention to who completed the action.
What is the function of the suffix on kitabı, and why is it important here?
The word kitabı is derived from kitap (meaning book) with the addition of the definite accusative suffix . This suffix indicates that the noun is a specific or previously known object. The vowel and consonant changes follow Turkish harmony rules, ensuring the correct form for referring to the definite object.
How is the past tense formed in bitirdim?
Bitirdim comes from the verb bitirmek (to finish). The root bitir- is combined with the past tense suffix -dim to indicate that the speaker (first person singular) completed the action in the past. Thus, bitirdim means I finished.
What is the typical word order in this Turkish sentence compared to English, and how does it affect translation?
Turkish commonly follows a Subject-Object-Verb order. In the sentence Nihayet, ben kitabı bitirdim, ben is the subject, kitabı is the object, and bitirdim is the verb. English, on the other hand, uses a Subject-Verb-Object order. So while the literal order in Turkish is I the book finished, it is correctly translated into English as Finally, I finished the book.
Can nihayet be replaced by another word with a similar meaning, and if so, are there any differences?
Yes, nihayet can be substituted with sonunda, which also means "finally" or "at last." While both words express the idea of an awaited conclusion, nihayet sometimes carries a slightly stronger sense of relief or exasperation than sonunda, depending on the context.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.