Dizüstü bilgisayar tamir edilmek için bekliyor.

Breakdown of Dizüstü bilgisayar tamir edilmek için bekliyor.

dizüstü bilgisayar
the laptop
beklemek
to wait
için
for
tamir edilmek
to be repaired
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Dizüstü bilgisayar tamir edilmek için bekliyor.

What does dizüstü bilgisayar mean in English?
Dizüstü bilgisayar literally translates to laptop computer. The word dizüstü combines diz (lap) and üstü (on top), while bilgisayar means computer, so together they denote a computer you use on your lap.
How is the passive voice constructed in the phrase tamir edilmek?
In Turkish, the passive voice is formed by using the passive infinitive form. Here, tamir etmek means “to repair,” and by converting it to tamir edilmek, the sentence expresses “to be repaired.” This structure shifts the focus to the subject (the laptop) without mentioning who will do the repair.
What role does için play in this sentence?
İçin is a postposition meaning “for” or “in order to.” In the sentence, it connects the passive construction tamir edilmek to explain the purpose, indicating that the laptop is waiting to be repaired.
Why is the verb bekliyor in the present continuous form, and what does it indicate?
Bekliyor is the present continuous form of the verb beklemek (“to wait”). Its use emphasizes that the laptop is currently in a state of waiting. This ongoing aspect is typical when describing an action happening right now.
How does the Turkish word order in this sentence compare to typical English sentence structure?
Turkish usually follows a Subject-Object-Verb (SOV) order, which differs from English’s Subject-Verb-Object (SVO) structure. In the sentence, the subject dizüstü bilgisayar comes first, followed by the purpose clause tamir edilmek için, and finally the verb bekliyor appears at the end. This arrangement is standard in Turkish, even though it may feel unusual for English speakers.
Why isn’t the agent who performs the repair mentioned in this sentence?
The passive construction tamir edilmek omits the agent because Turkish often leaves out the doer of an action when it’s unknown, unimportant, or implied by context. The focus here is solely on the laptop’s state of waiting for repair.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.