Breakdown of Ljuset i vardagsrummet gör rummet mysigt.
Questions & Answers about Ljuset i vardagsrummet gör rummet mysigt.
In Swedish, the definite article (the) is usually added as an ending on the noun, not as a separate word.
- ljus = light (in general, indefinite)
- ljuset = the light (definite, a specific light)
In this sentence, we are talking about a specific light – the light in the living room – so Swedish uses Ljuset with the definite ending -et.
Because ljus is an ett-word (neuter noun), its definite singular form ends in -et, not -en:
- ett ljus → ljuset
- en stol → stolen
Vardagsrummet is a compound noun:
- vardag = weekday; in everyday language also everyday life
- rum = room
- vardagsrum = living room (literally: everyday room)
- vardagsrummet = the living room
So:
- (ett) vardagsrum = a living room
- vardagsrummet = the living room
Again, vardagsrum is an ett-word, so the definite singular ending is -et → vardagsrummet.
Swedish uses i (in) for being inside or within a room or enclosed space:
- i vardagsrummet = in the living room
- i köket = in the kitchen
- i skolan = in/at school (inside the school building)
På (on, at) is used with surfaces and some fixed expressions:
- på bordet = on the table
- på väggen = on the wall
- på jobbet = at work
A living room is thought of as a space you are inside, so you say i vardagsrummet, not på vardagsrummet.
Grammatically and most naturally, i vardagsrummet is part of the subject noun phrase and describes ljuset:
- Ljuset i vardagsrummet = the light in the living room (subject)
- gör = makes (verb)
- rummet mysigt = the room cozy (object + complement)
So the core structure is:
[Ljuset i vardagsrummet] [gör] [rummet mysigt].
You are saying: The light in the living room makes the room cozy.
You are not primarily saying that the making happens in the living room, but that the light is in the living room.
The sentence:
Ljuset i vardagsrummet gör rummet mysigt.
literally has:
- vardagsrummet = the living room
- rummet = the room
So we are talking about the light in the living room making the room cozy. In context, rummet typically refers to the same living room, but grammatically it doesn’t have to; it could be a different room.
You could avoid repetition in several natural ways:
Ljuset i vardagsrummet gör det mysigt.
The light in the living room makes it cozy.Ljuset gör vardagsrummet mysigt.
The light makes the living room cozy.Ljuset i vardagsrummet gör vardagsrummet mysigt.
(grammatically fine, but stylistically a bit repetitive)
The original sentence is fine, but in everyday speech many Swedes might prefer one of the shorter alternatives.
Mysig is an adjective meaning cozy, snug, pleasant. It changes form to agree with the noun it describes.
Basic forms:
- mysig – common gender (en-word), singular:
en mysig soffa – a cozy sofa - mysigt – neuter (ett-word), singular, or adverb:
ett mysigt rum – a cozy room - mysiga – plural or definite:
de mysiga rummen – the cozy rooms
Here, mysigt comes after rummet and describes it:
- rummet is an ett-word: (ett) rum → rummet
- So the adjective must take the neuter form: mysigt
Structure:
> gör [rummet] [mysigt]
> makes [the room] [cozy]
So mysigt is correct because it agrees in gender with rum/rummet, which is neuter.
Here mysigt is an adjective in predicative position, not an adverb.
- It describes the state of the object rummet: the room is cozy.
- It agrees in gender with rummet (neuter) → mysigt.
You can test this by rewriting the sentence:
- Rummet är mysigt. – The room is cozy.
In both sentences (Rummet är mysigt and Ljuset gör rummet mysigt), mysigt functions as an adjective describing rummet, not as an adverb modifying gör.
Mysig does often translate as cozy, but it has a broader, very culturally loaded meaning in Swedish.
It can include ideas of:
- warmth (physical or emotional)
- comfort and relaxation
- a nice, intimate atmosphere
- safety and pleasantness, often in a simple, homely way
Examples:
- en mysig kväll – a cozy/nice evening (maybe candles, good company)
- ett mysigt café – a cozy, charming café
- Det var så mysigt hos er. – It was so cozy/pleasant at your place.
So in Ljuset i vardagsrummet gör rummet mysigt, the light doesn’t just make the room a bit warm; it creates a pleasant, homely, comfortable atmosphere.
Swedish basic word order is:
Subject – Verb – Object – Predicative/Adverbial
In this part of the sentence:
- gör = verb
- rummet = object
- mysigt = predicative adjective describing the object
So the natural order is:
gör rummet mysigt
makes the room cozy
Putting mysigt before rummet (gör mysigt rummet) would be ungrammatical and sound wrong to a native speaker. The predicative adjective follows the object it describes in this pattern:
- gör mig glad – makes me happy
- gör huset fint – makes the house nice
- gör rummet mysigt – makes the room cozy
Yes, this is very natural:
- Ljuset i vardagsrummet gör det mysigt.
Here:
- det refers to the situation/space (often implicitly there in the living room).
- You avoid repeating rummet.
Subtle difference:
- gör rummet mysigt – focuses directly on the room as an object that becomes cozy.
- gör det mysigt – more general: makes it cozy, creates a cozy atmosphere (there).
Both are correct; gör det mysigt is often more idiomatic in casual speech.
Ljus is a neuter noun (ett ljus). The main forms:
- Indefinite singular: (ett) ljus – a light / a candle
- Definite singular: ljuset – the light / the candle
- Indefinite plural: ljus – lights / candles
- Definite plural: ljusen – the lights / the candles
Examples:
- Ett ljus står på bordet. – A candle is on the table.
- Ljuset i hallen är trasigt. – The light in the hall is broken.
- Det finns många ljus i fönstret. – There are many candles in the window.
- Ljusen i taket är starka. – The lights in the ceiling are bright.
In your sentence, Ljuset is definite singular: the light.
This is a spelling effect of adding the definite ending -et to a word ending in -rum.
Base word:
- (ett) rum → rummet
The -m + e- combination often gets written as -mm- before the ending in these neuter nouns:
- rum → rummet
- vardagsrum → vardagsrummet
So:
- ett vardagsrum – a living room
- vardagsrummet – the living room
The double m reflects how the word is traditionally spelled when you add the definite ending; you don’t pronounce a noticeably longer m in everyday speech.
Key points:
Ljuset
- lj in Swedish is pronounced like English y in yes: [j]
- u here is like English oo in food, but slightly shorter
- e is like the e in get
- Stress is on the first syllable: LJU-set
Approximation: “YOO-set”
gör
- g before ö is a soft y-like sound in some accents but often just a soft g or even almost silent; the important sound is ö
- ö is a rounded front vowel, somewhere between English e in her and u in burn, but with rounded lips
- Final r is often weak in many accents
Roughly: a single syllable like “yur” or “jœr”, but with rounded lips on the vowel.
vardagsrummet
- Split it: vardag-s-rum-met
- va – like va in vat (short a)
- r – tapped or rolled
- dag – a like a in father, g often soft or almost silent in casual speech
- s – as in see
- rum – u is like oo in book (but somewhat tenser)
- met – e as in get
Primary stress is on var-: VAR-dags-rum-met.
You don’t need to be perfect; Swedes will understand you if you approximate lj as y, ö as the vowel in her, and keep the basic rhythm.