Sisi tunagawana kazi za nyumbani.

Breakdown of Sisi tunagawana kazi za nyumbani.

sisi
we
kazi
the work
za
of
nyumbani
home
kugawana
to share

Questions & Answers about Sisi tunagawana kazi za nyumbani.

Why is sisi used when tu- in tunagawana already means we?

In Swahili, the subject is usually already marked on the verb. In tunagawana, tu- means we, so sisi is not strictly necessary.

So:

  • Tunagawana kazi za nyumbani = fully grammatical
  • Sisi tunagawana kazi za nyumbani = also grammatical, but sisi adds emphasis or clarity

A native speaker might include sisi to stress we, for contrast, or just for style.

Can I leave out sisi and just say Tunagawana kazi za nyumbani?

Yes. That is very natural.

Swahili often drops independent subject pronouns unless they are needed for emphasis, contrast, or clarity. Since tu- already tells you the subject is we, the sentence works perfectly without sisi.

How is tunagawana built?

Tunagawana can be broken down like this:

  • tu- = we
  • -na- = present tense marker
  • gawana = share among each other

More technically, it comes from the verb gawa = divide, distribute, share out, plus the reciprocal extension -an-, which gives the sense of doing the action to/with each other:

  • gawa = divide/share
  • gawana = share with one another
  • tu-na-gawana = we are sharing / we share with each other
What is the difference between gawa and gawana?

The difference is mainly in whether the action is just dividing/sharing something or sharing it among each other.

  • gawa = divide, distribute
  • gawana = share among one another

For example:

  • Tunagawa chakula = We are dividing/distributing food
  • Tunagawana chakula = We are sharing the food among ourselves

So in your sentence, gawana fits because the idea is that we share the household chores with each other.

Does -na- here mean are sharing or share?

It can mean either, depending on context.

In many beginner explanations, -na- is taught as the present tense marker. In real use, it often covers both:

  • We are sharing
  • We share

So tunagawana kazi za nyumbani can mean:

  • a general habit: We share the housework
  • something happening now: We are sharing the housework

The surrounding context tells you which is meant.

Why is it kazi za nyumbani and not kazi ya nyumbani?

This is about noun class agreement.

Kazi belongs to the N class and has the same form in singular and plural, but the agreement changes:

  • singular agreement: ya
  • plural agreement: za

So:

  • kazi ya nyumbani = home work / housework / homework as a single mass or singular idea
  • kazi za nyumbani = household tasks / household chores

In your sentence, the meaning is plural chores, so za is used.

What exactly does za mean here?

Za is a connector showing a relationship like of, for, or belonging to, and it must agree with the noun class of the noun before it.

Here:

  • kazi = tasks/chores
  • za = class-agreeing connector for plural kazi
  • nyumbani = home / at home / household

So kazi za nyumbani literally means something like tasks of the home, which is naturally translated as household chores or housework.

What does nyumbani mean exactly?

Nyumbani comes from nyumba = house/home, with the locative ending -ni, so it literally means something like at home or in/at the house.

But in phrases like kazi za nyumbani, it has a broader meaning and is often best understood as:

  • home
  • household
  • domestic

So kazi za nyumbani is an idiomatic way to say household chores.

Is the word order in this sentence normal for Swahili?

Yes, it is very normal.

The basic order here is:

  • Sisi = subject pronoun
  • tunagawana = verb
  • kazi za nyumbani = object/noun phrase

So the pattern is basically:

Subject + Verb + Object

Inside the noun phrase, the main noun comes first, and the descriptive part follows it:

  • kazi = chores/tasks
  • za nyumbani = of the home / household

That is standard Swahili structure.

Why is there no word for the or some?

Swahili does not use articles like English the, a, or an.

So kazi za nyumbani can mean:

  • the household chores
  • household chores
  • sometimes even some household chores

The exact meaning depends on context. This is normal in Swahili, and learners have to get used to not seeing articles expressed directly.

Could this sentence also be translated as We divide the household chores?

Yes, that is possible depending on context.

Because the verb comes from gawa, the sentence can carry the idea of:

  • sharing the chores
  • dividing up the chores
  • splitting the chores among ourselves

So if the meaning shown to the learner is something like We share the household chores, that is good, but We divide up the household chores is also a very natural interpretation.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Swahili grammar?
Swahili grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Swahili

Master Swahili — from Sisi tunagawana kazi za nyumbani to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions