Breakdown of Tafadhali, shika glasi hiyo vizuri ili isivunjike.
Questions & Answers about Tafadhali, shika glasi hiyo vizuri ili isivunjike.
Why does the sentence start with tafadhali?
Tafadhali means please. It is used to make the command more polite.
So:
Tafadhali, shika glasi hiyo vizuri...
= Please, hold that glass carefully...
In Swahili, tafadhali can appear at the beginning or sometimes elsewhere in a polite request, but sentence-initial position is very common.
Why is the verb shika and not kushika or unashika?
Shika is the imperative form, used to give a command to one person.
The verb root is -shika = hold / grasp.
Related forms:
- kushika = to hold (infinitive)
- unashika = you are holding / you hold
- shika! = hold!
So in this sentence, shika means hold!
If you were speaking to more than one person, you would commonly say shikeni.
What exactly does glasi mean, and is it a Swahili word?
Glasi means glass or drinking glass. It is a loanword, ultimately from English.
Like many borrowed nouns in Swahili, glasi often stays the same in singular and plural:
- glasi = a glass
- glasi = glasses
You understand the number from context or from agreement words around it.
Why is it hiyo? What does glasi hiyo mean exactly?
Hiyo means that and agrees with the noun glasi.
So:
- glasi hiyo = that glass
Swahili demonstratives change depending on noun class, not just on distance.
For this noun class, common demonstratives include:
- hii = this
- hiyo = that
- ile = that over there / that yonder
In many everyday situations, hiyo is the natural choice for that.
What does vizuri mean here?
Vizuri means well, properly, or carefully, depending on context.
In this sentence, it tells you how to hold the glass:
- shika ... vizuri = hold ... properly / carefully
Even though vizuri often translates as well, in English the most natural meaning here is usually carefully or firmly/properly.
What is the job of ili in this sentence?
Ili means so that or in order that.
It introduces a purpose clause:
- shika glasi hiyo vizuri = hold that glass carefully
- ili isivunjike = so that it does not break
So ili connects the action and its purpose: Hold that glass carefully so that it doesn’t break.
Why is the last verb isivunjike? It looks complicated.
Yes, it packs several pieces into one word.
isivunjike can be broken down like this:
- i- = subject marker for the noun class of glasi
- -si- = negative marker
- -vunjik- = verb stem from vunjika = break / become broken
- -e = subjunctive ending
So the whole form means: that it not break / so that it doesn’t break
This kind of form is very common after ili.
Why is the subject marker i- in isivunjike?
Because glasi belongs to a noun class that often takes i- for singular agreement.
Swahili uses noun classes, and other words in the sentence must agree with the noun’s class. Here, glasi is treated like a class 9 singular noun, so the verb in the purpose clause uses i-:
- glasi hiyo = that glass
- i-si-vunjike = so that it does not break
So i- is basically the it referring back to glasi.
Why is it vunjike and not vunje?
Because vunjika and vunja are different verbs.
- vunja = break something (transitive)
- vunjika = break / become broken (intransitive)
In this sentence, the glass is not breaking something else. The meaning is that the glass itself might break. So Swahili uses the intransitive idea:
- isivunjike = so that it does not break not
- isivunje = so that it does not break something
This distinction is very important in Swahili.
Is isivunjike a negative subjunctive?
Yes. After ili, Swahili often uses the subjunctive, and here it is also negative.
That is why you see:
- the negative marker -si-
- the final vowel -e
So isivunjike is a good example of a negative subjunctive form meaning something like: that it should not break / so that it doesn’t break
How polite or formal is this sentence?
It is polite because of tafadhali, but grammatically it is still a direct command to one person.
So the tone is something like: Please, hold that glass carefully so it doesn’t break.
Without tafadhali, it would sound more direct: Shika glasi hiyo vizuri ili isivunjike.
Still normal, but less polite.
If I wanted to say this to more than one person, what would change?
The main change would be the imperative verb:
- singular: shika
- plural: shikeni
So to more than one person:
Tafadhali, shikeni glasi hiyo vizuri ili isivunjike.
The rest of the sentence can stay the same, because isivunjike still refers to glasi, not to the people.
Can English speakers think of the sentence structure as very different from English?
The overall structure is actually quite similar:
- Tafadhali = please
- shika glasi hiyo vizuri = hold that glass carefully
- ili isivunjike = so that it doesn’t break
So the big pattern is:
Please + command + object + adverb + so that + it not break
What feels different to English speakers is mainly:
- noun class agreement
- the compact verb form isivunjike
- the difference between vunja and vunjika
But the basic logic of the sentence is very close to English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Tafadhali, shika glasi hiyo vizuri ili isivunjike to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions