Breakdown of Fundi alisema breki zitakaguliwa tena kabla ya basi kuondoka.
Questions & Answers about Fundi alisema breki zitakaguliwa tena kabla ya basi kuondoka.
What does fundi mean here?
Fundi means mechanic, technician, craftsperson, or skilled worker, depending on context. In this sentence, mechanic is the natural translation because the sentence talks about brakes and a bus.
Its plural is mafundi.
Why isn’t there a word for the or a in this sentence?
Swahili does not normally use articles like English the and a/an.
So:
- fundi can mean a mechanic or the mechanic
- basi can mean a bus or the bus
- breki can mean brakes or the brakes
Context tells you which one is meant. In this sentence, English usually uses the mechanic, the brakes, and the bus because the situation sounds specific.
How is alisema built, and does it mean he said or she said?
Alisema breaks down like this:
- a- = subject marker for he/she (class 1 singular)
- -li- = past tense
- sema = say
So alisema means he said or she said.
Swahili does not mark gender here, so the verb itself does not tell you whether the mechanic is male or female.
Why is there no word for that after alisema?
In Swahili, a reported statement often comes directly after verbs like alisema without needing a word for that.
So:
- Fundi alisema breki zitakaguliwa... = The mechanic said (that) the brakes would be checked...
You can use kwamba for that, but it is often omitted:
- Fundi alisema kwamba breki zitakaguliwa...
Both are correct.
Why does breki use zi- in zitakaguliwa?
The zi- agrees with breki as a plural noun in noun class 10.
So in:
- breki zitakaguliwa
the zi- means something like they for that noun class: the brakes, they will be checked.
This kind of agreement is very important in Swahili. Even when the noun itself does not visibly change much, the verb shows its class and number.
Why does breki stay breki instead of changing form for singular and plural?
Breki is a borrowed word, ultimately from English brake. Many borrowed nouns in Swahili keep the same form in singular and plural, or their number is shown mainly by agreement.
So:
- breki itakaguliwa = the brake will be checked
- breki zitakaguliwa = the brakes will be checked
Here, the verb agreement zi- shows that breki is plural.
How is zitakaguliwa formed?
Zitakaguliwa can be understood as:
- zi- = they / they (class 10)
- -ta- = future
- kaguliwa = be checked / be inspected
The base verb is kagua, meaning inspect or check. In the passive, it becomes kaguliwa, meaning be inspected / be checked.
So breki zitakaguliwa means the brakes will be checked.
Why is the verb passive here instead of active?
The passive is used because the sentence focuses on the brakes, not on the person who will do the checking.
So:
- breki zitakaguliwa = the brakes will be checked
An active version would mention the doer more directly, for example:
- mtu atakagua breki = someone will check the brakes
The passive is very common in Swahili, especially when the action matters more than the agent.
Why is the Swahili verb future (-ta-) even though English often says would be checked?
This is a very common question. Swahili often keeps the future form in reported speech when the event was still in the future at the time of speaking.
So:
- alisema breki zitakaguliwa literally looks like said the brakes will be checked
- but natural English often says said the brakes would be checked
In other words, the Swahili grammar and the English grammar handle reported speech a bit differently. The Swahili future is still completely normal here.
What does tena mean, and where does it go?
Tena means again or once more.
In this sentence:
- breki zitakaguliwa tena = the brakes will be checked again
Its position after the verb is very natural. It modifies the action of checking.
How does kabla ya work?
Kabla ya means before.
It is used before a noun or a noun-like phrase:
- kabla ya safari = before the trip
- kabla ya kuondoka = before leaving
In your sentence:
- kabla ya basi kuondoka = before the bus leaving / before the bus’s departure
That is the Swahili way of expressing what English would usually say as before the bus leaves.
Why is kuondoka in the infinitive, and what exactly does basi kuondoka mean?
Kuondoka is the infinitive form, meaning to leave / to depart. After kabla ya, Swahili often uses an infinitive phrase where English would use a full clause.
So:
- basi kuondoka literally means something like the bus to leave or the bus’s leaving
In smoother English, you translate the whole phrase as:
- before the bus leaves
- before the bus departs
This is a normal Swahili structure. It is not strange or incomplete; it is just different from English.
Could the last part be said in another way?
Yes. A common alternative is a full clause such as:
- kabla basi halijaondoka
This also means before the bus leaves / before the bus has left.
So you may see both:
- kabla ya basi kuondoka
- kabla basi halijaondoka
The version in your sentence is slightly more noun-like in structure, while the alternative is more clause-like. Both are natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Fundi alisema breki zitakaguliwa tena kabla ya basi kuondoka to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions