Breakdown of Ningependa kwenda sokoni, isipokuwa sina pesa leo.
Questions & Answers about Ningependa kwenda sokoni, isipokuwa sina pesa leo.
What does ningependa mean, and how is it built?
Ningependa means I would like.
It is built from:
- ni- = I
- -nge- = a conditional marker, often giving the sense of would
- -penda = like / love / want
So ningependa is literally something like I would like.
It is a very common polite way to express a wish or desire in Swahili.
Why is kwenda used after ningependa?
Kwenda means to go.
After a verb like ningependa (I would like), Swahili often uses the infinitive form of the next verb:
- ningependa kwenda = I would like to go
The ku- at the beginning of kwenda is the infinitive marker, like to in English.
So:
- kwenda = to go
- ningependa kwenda = I would like to go
What does sokoni mean, and why doesn’t it just say soko?
Soko means market.
Sokoni means at the market / to the market / in the market area, depending on context.
The ending -ni is a locative ending. It often gives the idea of in, at, to, on a place.
So:
- soko = market
- sokoni = at/to the market
In this sentence, because the verb is kwenda (to go), sokoni is understood as to the market.
Is isipokuwa the same as lakini?
Not exactly, though they can overlap in meaning.
Lakini is the most common everyday word for but.
Isipokuwa can mean except, unless, or sometimes however / except that, depending on context. In this sentence, it works like except that / but.
So the sentence is understandable, but in very everyday speech many speakers might more naturally say:
- Ningependa kwenda sokoni, lakini sina pesa leo.
That means the same thing and may sound more straightforward to a learner.
How does sina pesa mean I don’t have money if there is no verb meaning have?
Swahili often expresses to have using na.
- nina pesa = I have money
- sina pesa = I do not have money
Here is the breakdown:
- si- = negative subject form for I
- -na = have / with
- pesa = money
So:
- nina = I have
- sina = I do not have
This is a very important pattern in Swahili.
Why is the negative form sina and not something like ninahapana pesa?
Because Swahili has its own built-in negative verb forms.
For possession, the positive and negative are:
- nina = I have
- huna = you have
- ana = he/she has
Negative:
- sina = I do not have
- huna = you do not have
- hana = he/she does not have
So sina pesa is the normal and correct way to say I don’t have money.
You do not add a separate word like not in English. The negation is already inside the verb form.
What does leo do, and why is it at the end?
Leo means today.
In this sentence:
- sina pesa leo = I don’t have money today
Putting leo at the end is very natural in Swahili. Time words can sometimes move around, but the final position is common and sounds normal here.
For example:
- Leo sina pesa = Today I don’t have money
- Sina pesa leo = I don’t have money today
Both are possible, but the second one fits the sentence naturally.
Could I say ningetaka instead of ningependa?
Yes, you can, but the tone is a little different.
- ningependa = I would like
- ningetaka = I would want / I would like
Both are possible, but ningependa often sounds a bit more polite or softer.
For example:
- Ningependa kwenda sokoni = I would like to go to the market
- Ningetaka kwenda sokoni = also possible, but can sound a little more direct depending on context
For many learners, ningependa is a very useful polite phrase to remember.
Is the word order in this sentence normal for Swahili?
Yes, it is normal.
The sentence follows a very common pattern:
- Ningependa kwenda sokoni = main idea
- isipokuwa sina pesa leo = contrasting idea
Swahili often uses a word order similar to English in sentences like this:
- subject/verb idea first
- then the reason, contrast, or problem
So the structure is quite natural and easy to follow.
Can sokoni mean both at the market and to the market?
Yes. The locative ending -ni does not always map neatly onto a single English preposition.
Depending on the verb and context, sokoni can mean:
- at the market
- in the market
- to the market
In this sentence, because the verb is kwenda (to go), the natural translation is to the market.
So context tells you which English preposition fits best.
How would a native speaker probably say this in very everyday Swahili?
A very everyday version would likely be:
- Ningependa kwenda sokoni, lakini sina pesa leo.
This keeps the same meaning but uses lakini, which is a very common word for but.
So:
- isipokuwa = understandable, somewhat more like except / except that / however
- lakini = very common everyday but
As a learner, it is good to understand both, but lakini is usually the easier one to start using actively.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Ningependa kwenda sokoni, isipokuwa sina pesa leo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions