Breakdown of Sina chenji ya kutosha sasa, kwa hiyo nitamlipa keshia kwa kadi.
Questions & Answers about Sina chenji ya kutosha sasa, kwa hiyo nitamlipa keshia kwa kadi.
What does sina mean literally, and how is it formed?
Sina means I do not have.
It is the standard negative form used for possession in the present tense:
- nina = I have
- sina = I do not have
So in this sentence, Sina chenji means I don’t have change.
For learners, it helps to remember sina as a whole form, even though it is historically related to the verb phrase for to have.
Is chenji a real Swahili word, or is it borrowed from English?
Yes, chenji is a very common Swahili borrowing from English change.
In everyday speech, it usually means small change, especially coins or the right smaller amount of money. Even though it is borrowed, it is perfectly normal in conversational Swahili.
Depending on context, you may also hear more native-sounding alternatives, but chenji is very common and natural.
Why does the sentence say ya kutosha after chenji?
Ya kutosha means enough or more literally of being enough.
Here is the breakdown:
- chenji = change
- ya = a linking word that agrees with the noun class of chenji
- kutosha = to be enough
So:
- chenji ya kutosha = enough change
The ya is there because Swahili often links nouns to descriptive infinitives this way. A very literal gloss would be something like change of being enough, but in natural English it is simply enough change.
Why is it ya kutosha and not some other form like cha kutosha?
Because chenji belongs to a noun class that takes ya in this kind of construction.
In Swahili, these linking words change depending on the noun class of the noun they refer to. Since chenji is treated as a class 9 noun, the correct connector here is ya.
So:
- chenji ya kutosha = correct
A different noun might require a different connector, but with chenji, ya is the expected form.
What does sasa mean here?
Sasa here means now, right now, or at the moment.
So:
- Sina chenji ya kutosha sasa = I don’t have enough change right now
It adds a sense that this is the speaker’s current situation, not necessarily a permanent one.
What does kwa hiyo mean exactly?
Kwa hiyo means so, therefore, or for that reason.
It connects the two parts of the sentence:
- Sina chenji ya kutosha sasa = I don’t have enough change now
- kwa hiyo = so / therefore
- nitamlipa keshia kwa kadi = I will pay the cashier by card
It is a very common way to show result or consequence in Swahili.
How is nitamlipa broken down grammatically?
Nitamlipa can be broken down like this:
- ni- = I
- -ta- = future tense
- -m- = him/her
- -lip- = pay
- -a = final vowel
So nitamlipa literally means I will pay him/her.
In this sentence, him/her refers to keshia.
Why is there an object marker -m- in nitamlipa if keshia is already mentioned?
This is a very common question for English speakers.
In Swahili, it is very normal to include an object marker in the verb even when the object noun is also stated explicitly, especially when the object is:
- a person
- specific
- already clear in context
So:
- nitamlipa keshia = literally something like I will pay him/her, the cashier
That sounds redundant in English, but it is natural in Swahili. The -m- agrees with keshia because the cashier is a singular human being.
What is keshia? Is that also a loanword?
Yes. Keshia is a borrowing from English cashier.
It is widely understood and commonly used in everyday Swahili, especially in shops, supermarkets, and similar contexts.
Because keshia refers to a person, the object marker used with it is -m-:
- nitamlipa keshia = I will pay the cashier
Why does the sentence use kwa kadi?
Kwa kadi means by card or using a card.
Here, kwa marks the means or method used to do something. So:
- kwa kadi = by card
- kwa pesa taslimu = in cash
- kwa simu = by phone / using the phone
In this sentence, it tells you the method of payment.
Could I also say na kadi instead of kwa kadi?
Sometimes learners try that because English uses with in pay with a card.
But in Swahili, kwa kadi is the more natural way to express by card / using a card as a payment method.
Na kadi could be understood in some contexts, but kwa kadi is the safer and more idiomatic choice here.
Is this sentence natural Swahili, or is it very influenced by English?
It is quite natural in everyday modern Swahili.
It does contain loanwords:
- chenji
- keshia
- kadi
But that is very normal in modern spoken Swahili, especially in shopping and payment contexts. A native speaker would not find the sentence strange.
So this is a good example of practical, everyday Swahili rather than overly formal textbook language.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Sina chenji ya kutosha sasa, kwa hiyo nitamlipa keshia kwa kadi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions