Breakdown of Kesho jioni, nitamwona dada yangu mjini.
Questions & Answers about Kesho jioni, nitamwona dada yangu mjini.
Swahili often packs several grammar pieces into one verb word. nitamwona breaks down like this:
- ni- = I (1st person singular subject marker)
- -ta- = will (future tense marker)
- -m- = him/her (object marker for a person; noun class 1)
- -wona = see (verb stem; related to kuona)
So the verb literally contains I + will + him/her + see.
The object marker is underlyingly -mu- (him/her). When -mu- comes before a vowel (here the o in -ona), it commonly contracts:
- mu + ona → mwona
So nitamuona and nitamwona refer to the same structure, but nitamwona is the usual spelling/pronunciation in this environment.
You don’t strictly need it. Swahili can mark the object in two ways:
- With an object marker in the verb (common with people): nitamwona dada yangu
- Without it (still correct, often a bit more neutral): nitaona dada yangu
Including -m- often makes it sound more natural and “person-focused,” and it can help track who the object is in longer sentences.
No—mw- here isn’t a separate prefix with its own meaning. It’s the result of sound change:
- m(u)
- vowel → mw
- vowel
- vowel → mw
So mw is just how mu behaves before a vowel, not a different grammatical piece.
In the basic affirmative form, many Swahili verbs end in -a in a wide range of tenses, including the future:
- kuona (infinitive: “to see”)
- nitaona / nitamwona (future: “I will see…”)
Some tenses or negatives can affect the final vowel, but in this sentence the standard affirmative final -a stays.
yangu means my, and it agrees with the noun class of the possessed noun. dada is in the N/N class (often class 9/10) for agreement purposes, which uses ya-:
- dada + yangu → dada yangu (my sister)
For comparison:
- mtoto wangu = my child (class 1 → wangu)
- kitabu changu = my book (class 7 → changu)
kesho = tomorrow
jioni = in the evening / eveningtime
Together kesho jioni means tomorrow evening. The order is normal: a broad time word (tomorrow) followed by a more specific time (evening). You can also hear kesho usiku (tomorrow night), kesho asubuhi (tomorrow morning), etc.
Swahili often expresses location with the locative suffix -ni attached to a noun, instead of a separate preposition:
- mji = town/city
- mji + -ni → mjini = in town / in the city
So mjini already contains the “in” idea.
- mji = the town/city (as a noun)
- mjini = in/at the town/city (locative form)
You’d use mji as a subject/object noun (e.g., “the city is big”), and mjini when you mean the location “in town.”
Not required. It’s a punctuation choice. The comma just helps readability by setting off the time phrase:
- Kesho jioni nitamwona dada yangu mjini. (also fine)
- Kesho jioni, nitamwona dada yangu mjini. (slightly clearer pause)
In speech, you might naturally pause after the time phrase.
Yes. Swahili word order is flexible, especially with time/place phrases. For example:
- Kesho jioni nitamwona dada yangu mjini. (common)
- Kesho jioni mjini nitamwona dada yangu. (emphasizes “in town”)
- Nitamuona dada yangu mjini kesho jioni. (focuses first on the action)
The core meaning stays, but the emphasis can shift depending on placement.