Breakdown of Dada yangu hufanya zoezi la kukimbia kila asubuhi.
Questions & Answers about Dada yangu hufanya zoezi la kukimbia kila asubuhi.
The prefix hu- before a verb usually marks a habitual action in Swahili – something someone does regularly or as a routine.
- Dada yangu hufanya zoezi…
= My sister *does (as a habit) the exercise…*
If you say:
- Dada yangu anafanya zoezi la kukimbia kila asubuhi.
this is also correct, and often still means a regular habit, but it is grammatically just the normal present tense (is doing / does).
So:
- hufanya – highlights the idea of habitual / usually does.
- anafanya – is doing / does (present); context then tells you it’s a habit if you add kila asubuhi (“every morning”).
In everyday speech, many people use anafanya for habits too, but hufanya is the “classic” habitual marker.
With the habitual marker hu-, you don’t use a separate subject prefix on that same verb.
- Normal present: a-na-fanya (a- = he/she, -na- = present)
- Habitual: hu-fanya (single prefix hu- covering the habitual idea; the subject is understood from context or stated as a full noun phrase)
So you say:
- Dada yangu hufanya… (not Dada yangu ahufanya…)
The subject is clear from Dada yangu, so you do not add a- to the verb when using hu-.
You can absolutely say that, and it’s completely natural.
- Dada yangu hufanya zoezi la kukimbia kila asubuhi.
- Dada yangu anafanya zoezi la kukimbia kila asubuhi.
Both can be understood as “My sister runs (for exercise) every morning.”
Nuance:
- hufanya: explicitly presents it as a habit / routine.
- anafanya: grammatically just present tense; with kila asubuhi (“every morning”), listeners will still interpret it as a habitual routine.
In practice, many speakers use anafanya more often in casual conversation, even for habits.
Literally, zoezi la kukimbia is:
- zoezi – exercise (singular)
- la – of (agreement for this noun class)
- kukimbia – running (the verb kimbia “run” turned into a verbal noun / infinitive)
So the phrase is “exercise of running”, or more naturally “running exercise” / “running workout.”
If you just say:
- Dada yangu hukimbia kila asubuhi.
= My sister runs every morning.
that focuses simply on the action of running.
Using zoezi la kukimbia emphasizes that she is doing it as exercise, as a workout, not just as a way of getting somewhere.
The word zoezi belongs to noun class 5/6 (often paired with zoezi / mazoezi).
The associative “of” connector -a (written as wa, ya, la, cha, etc.) has to agree with the noun class of the head noun:
- Class 5 (e.g. zoezi) takes la.
- zoezi la kukimbia – the exercise of running.
For comparison:
- Class 6 (plural mazoezi) would take ya:
- mazoezi ya kukimbia – running exercises / running workouts.
So la is correct because zoezi is class 5.
Yes:
- zoezi – a single exercise (class 5)
- mazoezi – exercises or exercise (in general) (class 6 plural, but often used like an uncountable noun: “training, workout”)
In practice:
- kufanya mazoezi – to exercise / to work out (very common)
- zoezi la kukimbia – a running exercise / running as an exercise
Your sentence uses the singular zoezi, which sounds like “the exercise of running” as a specific type of exercise. Very many speakers also say:
- Dada yangu hufanya mazoezi ya kukimbia kila asubuhi.
= My sister does running exercises every morning / works out by running every morning.
Both are acceptable; mazoezi ya kukimbia is probably more common in the sense of “workout.”
Yes. kukimbia is the infinitive / verbal noun form of the verb kimbia (to run).
Formation:
- Basic verb: kimbia – run
- Infinitive: ku- + kimbia → kukimbia – (to) run / running
This ku- form behaves like a noun in many structures, including after -a (of):
- zoezi la kukimbia – exercise of running
- kabla ya kula – before eating (from kula – to eat)
So in this sentence, kukimbia is like saying “running” (as a gerund).
Possessive adjectives in Swahili (-angu, -ako, -ake, etc.) must agree with the noun class of the noun they describe.
- dada (sister) is in noun class 9/10.
- In class 9/10, “my” is yangu, not wangu.
So:
- dada yangu – my sister
- rafiki yangu – my friend (rafiki is also often class 9)
By contrast:
- mtu wangu – my person (mtu = class 1; “my guy / my person”)
- mwalimu wangu – my teacher (class 1)
So dada wangu is grammatically wrong in standard Swahili; it should be dada yangu.
In Swahili, dada by itself just means “sister”, without specifying older or younger.
If you want to be more specific, you can say:
- dada mkubwa – older/big sister
- dada mdogo – younger/little sister
In many contexts, dada yangu is enough, and if age matters, the speaker will add mkubwa or mdogo, or explain it another way.
The word kila means “every / each”, and in Swahili:
- kila is invariable (it doesn’t change form), and
- the noun that follows it always appears in the singular.
So you say:
- kila asubuhi – every morning
- kila siku – every day
- kila mtoto – every child
You do not pluralize the noun after kila, so “kila masubuhi” is incorrect. Even though English uses a plural (“every mornings” in sense), Swahili keeps the noun singular.
In Swahili, possessive adjectives come after the noun:
- dada yangu – my sister
- kitabu changu – my book
- rafiki wako – your friend
So the pattern is:
Noun + Possessive
This is the regular order for possessives (and most adjectives) in Swahili, unlike English, where “my/my” etc. usually come before the noun.