Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu.

What does sitakula literally mean, and how is it formed?

Sitakula means “I will not eat.” It’s made of three parts:

  • si- = negative marker for “I” (1st person singular)
  • -ta- = future tense marker (will)
  • -kula = verb root “to eat”

So:

  • nitakula = I will eat
  • sitakula = I will not eat

This pattern works with other verbs too:

  • nitakwenda / sitakwenda = I will go / I will not go
  • nitalala / sitalala = I will sleep / I will not sleep
Why is the future tense (sitakula) used here instead of a present tense like sili?

In Swahili, using -ta- (future) is the normal way to say “I’m not going to do X (today / later)”, similar to English “I’m not going to eat…”

  • Sitakula chochote leo = I will not eat anything today / I’m not going to eat anything today.

You could say sili chochote leo, but that sounds more like a general statement “I don’t eat anything today (as a rule)” or like you’re stating a current fact.

For a plan or decision about today (especially with leo), the future form sitakula is more natural.

What exactly does chochote mean, and where does it come from?

Chochote means “anything / whatever (thing)”.

It’s related to kitu chochote = any thing / anything. In conversation, people often just say:

  • sitakula chochote = I won’t eat anything
  • huna chochote? = you don’t have anything?

So:

  • kitu = thing
  • cho- = pronoun form linked to the “thing” class (ki-/vi-)
  • -chote = “any / whichever”

Together, chochote is an indefinite pronoun: “anything, whatever (it may be).”

What is chenye doing in chochote chenye sukari nyingi?

Chenye is a relative form meaning “that has / which has / with.”

Chochote chenye sukari nyingi literally is:

  • chochote = anything / whatever (thing)
  • chenye = that has (agreeing with “thing” class)
  • sukari nyingi = a lot of sugar

So it means “anything that has a lot of sugar” or “anything with a lot of sugar.”

The pattern -enye changes according to noun class:

  • mtu mwenye pesa = a person with money
  • watu wenye pesa = people with money
  • kitu chenye sukari = a thing with sugar
  • vitu vyenye sukari = things with sugar

Here, chenye agrees with the understood “thing” (class 7, like kitu).

Is there a difference between “that has a lot of sugar” and “with a lot of sugar” in chenye sukari nyingi?

In this context, no real difference.

Chenye sukari nyingi can be translated as:

  • “that has a lot of sugar”
  • “with a lot of sugar”

Both are natural ways to express the same idea in English. Swahili uses -enye for this “having/with” relationship; English can use either has or with.

Why is it sukari nyingi and not something like sukari nyingi sana?

Sukari nyingi means “a lot of sugar / much sugar.”

  • sukari = sugar
  • nyingi = many / much (agreeing with the N-class noun sukari)

You can say sukari nyingi sana to emphasize “very much sugar / a lot of sugar”, but nyingi alone is already enough to convey “a lot/much.”

Because sukari is uncountable in meaning, nyingi here means “much” rather than “many.”

Could I move leo to the beginning and say Leo sitakula chochote chenye sukari nyingi?

Yes. Both are correct:

  • Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo
  • Leo sitakula chochote chenye sukari nyingi

The meaning is the same: “I won’t eat anything with a lot of sugar today.”

Placing leo at the beginning slightly emphasizes today:

  • Leo (as for today), I will not eat anything with a lot of sugar.

But in everyday speech, both word orders are natural and common.

What does kwa sababu mean exactly, and are there alternatives?

Kwa sababu means “because” or “for the reason that.”

In the sentence, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu = “because I want to protect my health.”

Common alternatives:

  • kwa sababu – very common, neutral
  • kwa kuwa – also “because,” often a bit more formal or literary
  • maana – literally “meaning,” but used like “because / since,” often more conversational

All three can introduce a reason, but kwa sababu is the safest and most standard choice for learners.

Why is it ninataka here and not just nataka?

Both ninataka and nataka mean “I want.”

  • ninataka = full form: ni- (I) + na- (present) + taka
  • nataka = shortened, very common in speech; the ni- is merged into the na- sound.

In conversation, you’ll hear nataka a lot:

  • nataka chai = I want tea

In careful or textbook Swahili, ninataka is often used, especially for learners. Using ninataka here is completely correct and clear.

What does kulinda mean, and why does it start with ku-?

Kulinda means “to protect / to guard.”

The ku- at the beginning is the infinitive marker, like English “to”:

  • linda = protect (verb root)
  • kulinda = to protect

When a verb follows another verb like kutaka (to want), it normally appears in the infinitive:

  • ninataka kulinda afya yangu = I want to protect my health
  • anajaribu kujifunza = he/she is trying to learn
  • tunaenda kula = we are going to eat
How does afya yangu work? Why is yangu after afya?

Afya yangu means “my health.”

  • afya = health
  • yangu = my (agreeing with the noun class of afya)

In Swahili, possessives (my, your, his, etc.) usually come after the noun:

  • kitabu changu = my book
  • rafiki yangu = my friend
  • afya yangu = my health

The form of “my” changes with the noun class:

  • kitabu changu (ki-/vi- class)
  • vitabu vyangu (plural)
  • afya yangu (N-class; takes y-)
Does kulinda afya yangu mean “protect my health” or “take care of my health”? Is it natural in Swahili?

Kulinda afya yangu can be understood as both:

  • “protect my health”
  • “take care of my health”

Literally, kulinda is “to guard/protect,” but in this context it naturally means being careful with your health (diet, habits, etc.).

Other natural ways to say something similar:

  • kutunza afya yangu – to take care of my health
  • kujali afya yangu – to care about my health

But kulinda afya yangu is perfectly good and idiomatic Swahili in this sentence.