Breakdown of Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu.
Questions & Answers about Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu.
Sitakula means “I will not eat.” It’s made of three parts:
- si- = negative marker for “I” (1st person singular)
- -ta- = future tense marker (will)
- -kula = verb root “to eat”
So:
- nitakula = I will eat
- sitakula = I will not eat
This pattern works with other verbs too:
- nitakwenda / sitakwenda = I will go / I will not go
- nitalala / sitalala = I will sleep / I will not sleep
In Swahili, using -ta- (future) is the normal way to say “I’m not going to do X (today / later)”, similar to English “I’m not going to eat…”
- Sitakula chochote leo = I will not eat anything today / I’m not going to eat anything today.
You could say sili chochote leo, but that sounds more like a general statement “I don’t eat anything today (as a rule)” or like you’re stating a current fact.
For a plan or decision about today (especially with leo), the future form sitakula is more natural.
Chochote means “anything / whatever (thing)”.
It’s related to kitu chochote = any thing / anything. In conversation, people often just say:
- sitakula chochote = I won’t eat anything
- huna chochote? = you don’t have anything?
So:
- kitu = thing
- cho- = pronoun form linked to the “thing” class (ki-/vi-)
- -chote = “any / whichever”
Together, chochote is an indefinite pronoun: “anything, whatever (it may be).”
Chenye is a relative form meaning “that has / which has / with.”
Chochote chenye sukari nyingi literally is:
- chochote = anything / whatever (thing)
- chenye = that has (agreeing with “thing” class)
- sukari nyingi = a lot of sugar
So it means “anything that has a lot of sugar” or “anything with a lot of sugar.”
The pattern -enye changes according to noun class:
- mtu mwenye pesa = a person with money
- watu wenye pesa = people with money
- kitu chenye sukari = a thing with sugar
- vitu vyenye sukari = things with sugar
Here, chenye agrees with the understood “thing” (class 7, like kitu).
In this context, no real difference.
Chenye sukari nyingi can be translated as:
- “that has a lot of sugar”
- “with a lot of sugar”
Both are natural ways to express the same idea in English. Swahili uses -enye for this “having/with” relationship; English can use either has or with.
Sukari nyingi means “a lot of sugar / much sugar.”
- sukari = sugar
- nyingi = many / much (agreeing with the N-class noun sukari)
You can say sukari nyingi sana to emphasize “very much sugar / a lot of sugar”, but nyingi alone is already enough to convey “a lot/much.”
Because sukari is uncountable in meaning, nyingi here means “much” rather than “many.”
Yes. Both are correct:
- Sitakula chochote chenye sukari nyingi leo
- Leo sitakula chochote chenye sukari nyingi
The meaning is the same: “I won’t eat anything with a lot of sugar today.”
Placing leo at the beginning slightly emphasizes today:
- Leo (as for today), I will not eat anything with a lot of sugar.
But in everyday speech, both word orders are natural and common.
Kwa sababu means “because” or “for the reason that.”
In the sentence, kwa sababu ninataka kulinda afya yangu = “because I want to protect my health.”
Common alternatives:
- kwa sababu – very common, neutral
- kwa kuwa – also “because,” often a bit more formal or literary
- maana – literally “meaning,” but used like “because / since,” often more conversational
All three can introduce a reason, but kwa sababu is the safest and most standard choice for learners.
Both ninataka and nataka mean “I want.”
- ninataka = full form: ni- (I) + na- (present) + taka
- nataka = shortened, very common in speech; the ni- is merged into the na- sound.
In conversation, you’ll hear nataka a lot:
- nataka chai = I want tea
In careful or textbook Swahili, ninataka is often used, especially for learners. Using ninataka here is completely correct and clear.
Kulinda means “to protect / to guard.”
The ku- at the beginning is the infinitive marker, like English “to”:
- linda = protect (verb root)
- kulinda = to protect
When a verb follows another verb like kutaka (to want), it normally appears in the infinitive:
- ninataka kulinda afya yangu = I want to protect my health
- anajaribu kujifunza = he/she is trying to learn
- tunaenda kula = we are going to eat
Afya yangu means “my health.”
- afya = health
- yangu = my (agreeing with the noun class of afya)
In Swahili, possessives (my, your, his, etc.) usually come after the noun:
- kitabu changu = my book
- rafiki yangu = my friend
- afya yangu = my health
The form of “my” changes with the noun class:
- kitabu changu (ki-/vi- class)
- vitabu vyangu (plural)
- afya yangu (N-class; takes y-)
Kulinda afya yangu can be understood as both:
- “protect my health”
- “take care of my health”
Literally, kulinda is “to guard/protect,” but in this context it naturally means being careful with your health (diet, habits, etc.).
Other natural ways to say something similar:
- kutunza afya yangu – to take care of my health
- kujali afya yangu – to care about my health
But kulinda afya yangu is perfectly good and idiomatic Swahili in this sentence.