Watoto wanacheza mpira katika uwanja wa michezo jioni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Watoto wanacheza mpira katika uwanja wa michezo jioni.

What does wanacheza mean exactly, and how is it built?

Wanacheza means “they are playing” or simply “they play.”
It’s made of three parts:

  • wa- = subject prefix for “they” (for people in the plural)
  • -na- = present tense marker (often “are … -ing” or simple present)
  • -cheza = verb root meaning “to play”

So wa + na + cheza = wanacheza (“they are playing / they play”).


Why is there no word for “the” before watoto, mpira, or uwanja?

Swahili does not use separate words for “a” or “the.”
Whether you mean “children,” “the children,” or “some children” is usually understood from context. So:

  • Watoto can mean “children” or “the children.”
  • Mpira can be “a ball,” “the ball,” or “ball” in general.
  • Uwanja wa michezo can be “the playground,” “a playground,” etc.

Articles are simply not marked in Swahili.


Does wanacheza mean “they play” or “they are playing”? How do I know which one?

The form wanacheza can cover both:

  • “They are playing” (right now / currently)
  • “They play” (in general, as a regular activity)

Swahili present -na- doesn’t force you to choose between simple and continuous like English does. The exact meaning (“are playing” vs “play”) comes from the situation or any time expressions in the sentence (here, jioni = “in the evening”).


What does watoto literally mean? Is it related to mtoto?

Yes.

  • mtoto = child (singular)
  • watoto = children (plural)

The m-/wa- pattern is a common noun-class pattern for people:
mtoto → watoto, mtu (person) → watu (people), etc.

In the sentence, Watoto wanacheza… = “The children are playing…”


What does mpira mean? Is it always just “ball”?

Mpira most commonly means “ball”, but its meaning depends on context:

  • mpira = a ball (of many kinds)
  • It can also mean “football” (soccer) specifically, especially in East Africa
  • More generally it can refer to rubber or things made of rubber (from “rubber ball”)

In wanacheza mpira, it’s usually understood as “playing ball / playing football.”


Why is there no word like “to” or “at” before jioni (“evening”)?

Words for time (like asubuhi “morning,” mchana “afternoon,” jioni “evening,” usiku “night”) are often used without a preposition to mean “in the …” or “at …”:

  • jioni = “in the evening / this evening”
  • asubuhi = “in the morning”

So … jioni is understood as “in the evening” without needing katika or another preposition.


What does katika mean, and could I use something else instead?

Katika is a preposition meaning roughly “in, inside, within, at.”

In everyday speech you often also hear kwenye used in a similar way:

  • … katika uwanja wa michezo
  • … kwenye uwanja wa michezo

Both can be translated “in the playground / on the sports field.”
Katika sounds a bit more formal or “standard”; kwenye is very common in spoken Swahili.


How does uwanja wa michezo work? Why is there wa in the middle?

Uwanja wa michezo literally means “field of games/sports”, i.e. a playground / sports field.

Structure:

  • uwanja = field, open space, ground
  • wa = “of” (a genitive link word)
  • michezo = games, sports (plural of mchezo, “game / sport”)

So uwanja wa michezo = “field of games,” the place where games/sports are played.


Why is it uwanja wa michezo and not uwanja ya michezo?

The connector wa / ya / cha / la, etc. agrees with the first noun (the “main” one), not the second.

  • uwanja is in a noun class that takes wa for “of”
  • So we say uwanja wa …

If the head noun were in a class that uses ya, we’d get different forms, e.g. meza ya mbao (“table of wood”).

Here the head is uwanja, so the correct form is uwanja wa michezo.


Why is michezo (plural) used, not the singular mchezo?

Mchezo (singular) = “game / a sport.”
Michezo (plural) = “games / sports.”

In uwanja wa michezo, the idea is “a field for games/sports,” not just a field for one specific game. That’s why the plural michezo is natural—it refers to the general idea of sports / games.


Is the word order always Subject–Verb–Object like Watoto wanacheza mpira?

Yes, the normal Swahili word order is SVO (Subject–Verb–Object), like English:

  • Watoto (Subject)
  • wanacheza (Verb)
  • mpira (Object)

Extra details (place, time, etc.) usually come after this core:

  • Watoto wanacheza mpira (object) katika uwanja wa michezo (place) jioni (time).

You can sometimes move the time expression jioni earlier for emphasis, but S–V–O stays the basic frame.


Could I say just Watoto wanacheza without mpira?

Yes.

  • Watoto wanacheza. = “The children are playing.” (playing something, playing around)
  • Watoto wanacheza mpira. = “The children are playing ball / playing football.”

Adding mpira just specifies what they’re playing.


Where can jioni go in the sentence? Must it be at the end?

It doesn’t have to be at the very end, but that is the most common position. For example, all of these are possible:

  • Watoto wanacheza mpira katika uwanja wa michezo jioni.
  • Jioni, watoto wanacheza mpira katika uwanja wa michezo.

Placing jioni at the start puts extra emphasis on the time (“In the evening, …”). Putting it at the end feels more neutral and typical.