Siku za karibuni, mimi nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.

Breakdown of Siku za karibuni, mimi nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.

mimi
I
jioni
the evening
kujifunza
to learn
kila
every
siku
the day
za
of
Kiswahili
Swahili
karibuni
recent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Siku za karibuni, mimi nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.

What does Siku za karibuni literally mean, and how is it different from just karibuni or hivi karibuni?

Literally, Siku za karibuni means “the days of nearness” or more naturally “the recent days”“recently / in recent days.”

  • siku = day / days
  • za = of (possessive for this noun class)
  • karibuni = near / recent / soon

You will also hear hivi karibuni meaning “recently / soon / in the near future.”
In many contexts Siku za karibuni and hivi karibuni overlap and both can mean “recently,” but Siku za karibuni feels a bit more like “in the past few days,” while hivi karibuni can be past or near future depending on context.


Why do we use za in Siku za karibuni, and not ya karibuni or something else?

The form of “of” in Swahili depends on the noun class. Siku belongs to noun class 9/10 (often called the N-class), and for this class the “of” word (associative/possessive) is ya in the singular and za in the plural.

Here, siku is being treated as plural (“days”), so we use za:

  • siku za karibuni = (the) recent days
    If it were a singular N-class noun like nyumba (house), you’d say nyumba ya…, but with plural siku it becomes siku za…

Could I replace Siku za karibuni with Hivi karibuni in this sentence?

Yes. You could say:

Hivi karibuni, mimi nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.

This is still natural and would usually be understood as “Recently, I have been learning Swahili every evening.”
Siku za karibuni subtly emphasizes “in these last few days,” while hivi karibuni is a bit more general “recently” and in other contexts can also mean “soon.” In this specific sentence, either works fine.


Why is mimi written explicitly? Isn’t the ni- in nimekuwa already “I”?

Yes, the subject prefix ni- in nimekuwa already means “I.” So grammatically, Mimi is not required; you could simply say:

Siku za karibuni, nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.

Adding mimi adds emphasis, like saying “As for me, I have been learning Swahili…” or “I myself have been…”. In speech and writing, native speakers often drop mimi unless they want that extra emphasis or contrast (e.g. “Mimi najifunza, yeye hasomi.” – I study, but he doesn’t).


Why is it nimekuwa nikijifunza and not nimekuwa kujifunza?

In Swahili, when you use “have been doing X” with kuwa (“to be”), the second verb usually appears in the -ki- continuous form, not in the infinitive. So:

  • nimekuwa nikijifunza ≈ “I have been learning”
  • ni-me-kuwa ni-ki-ji-funz-a

Using nimekuwa kujifunza is ungrammatical in this meaning; kujifunza there would sound like a bare infinitive (“to learn”) attached in the wrong way. The -ki- form (nikijifunza) expresses an ongoing action during that period of kuwa (“being”), which matches the English present perfect continuous.


What exactly does nimekuwa nikijifunza express, compared with ninajifunza or nimejifunza?
  • ninajifunza Kiswahili = “I am learning Swahili / I learn Swahili (ongoing, present).”
  • nimejifunza Kiswahili = “I have learned Swahili / I have studied Swahili” (focus on the completed result or experience).
  • nimekuwa nikijifunza Kiswahili = “I have been learning Swahili” (focus on a continuous activity over a period up to now).

So nimekuwa nikijifunza is the closest to English “have been learning”, emphasizing duration and ongoing effort in recent days, not just a completed action or a simple present.


How is nikijifunza built, and what does the -ji- mean?

nikijifunza can be broken down like this:

  • ni- = I (subject prefix)
  • -ki- = continuous/“while” aspect
  • -ji- = reflexive (“oneself”)
  • -funz- = root “teach”
  • -a = final vowel

So kujifunza literally means “to teach oneself”, i.e. “to learn.”
In this construction, nikijifunza is “while I am learning / as I learn,” and paired with nimekuwa it yields “I have been learning.”


Could I simply say Ninajifunza Kiswahili kila jioni instead of the whole nimekuwa nikijifunza construction?

Yes.

  • Ninajifunza Kiswahili kila jioni = “I learn / I am learning Swahili every evening.”

This is perfectly natural and a bit simpler.
However, Siku za karibuni, nimekuwa nikijifunza… adds the extra nuance of “have been (recently, over a stretch of time)”, which is slightly closer to English “Lately I’ve been learning Swahili every evening,” emphasizing a recent change in habit or a new routine.


Why does Kiswahili start with Ki-? What’s the logic behind that prefix?

In Swahili, names of languages usually belong to noun class 7 and take the prefix ki-:

  • Kiingereza – English
  • Kiswahili – Swahili
  • Kifaransa – French

For many peoples, the pattern is:

  • Mswahili – a Swahili person (singular)
  • Waswahili – Swahili people (plural)
  • Kiswahili – the Swahili language

So Ki- here marks “the language of that people.”


Why is Kiswahili capitalized? Do Swahili speakers always capitalize language names?

In English, we always capitalize names of languages, so Swahili is capitalized. When Swahili is written using the Latin alphabet, many writers follow the same convention and capitalize language names: Kiswahili, Kiingereza, Kifaransa.

You will also encounter Swahili written with all lower-case (kiswahili, kiingereza), especially in informal contexts. For learners and in most teaching materials, capitalizing language names is standard and perfectly fine.


Why is there no preposition like “in” or “at” before kila jioni? In English we say “in the evening.”

In Swahili, many time expressions appear without a preposition. kila jioni literally is “every evening”; you don’t need a word for “in.”

Some common patterns:

  • asubuhi – in the morning
  • mchana – in the afternoon
  • jioni – in the evening
  • usiku – at night

Adding kila (“every”) just makes it “every evening.” So kila jioni naturally means “every evening” without a separate preposition.


Can I move kila jioni to another position in the sentence, like in English?

Yes, time expressions are fairly flexible in Swahili. All of these are acceptable, with slight differences in emphasis:

  • Siku za karibuni, mimi nimekuwa nikijifunza Kiswahili kila jioni.
  • Siku za karibuni, kila jioni nimekuwa nikijifunza Kiswahili.
  • Kila jioni, siku za karibuni, nimekuwa nikijifunza Kiswahili.

Usually, you’ll put broader time first (Siku za karibuni) and then the more specific routine (kila jioni) later, as in the original sentence.


Is the comma after Siku za karibuni required in Swahili?

The comma is more about writing style than grammar. It mirrors English punctuation when you front a time phrase:

  • “Recently, I have been learning…”

You can write it with or without the comma:

  • Siku za karibuni, nimekuwa nikijifunza…
  • Siku za karibuni nimekuwa nikijifunza…

Both are correct; many writers do use the comma to mark the pause in speech.