Breakdown of Mwishoni mwa sherehe, wimbo maalum uliimbwa na kwaya ya vijana.
Questions & Answers about Mwishoni mwa sherehe, wimbo maalum uliimbwa na kwaya ya vijana.
Literally it means “at the end of the celebration/party/ceremony.”
Breaking it down:
- mwisho = end
- -ni (locative suffix) → mwishoni = at the end / in the end
- mwa = of (a form of wa, used especially before certain nouns)
- sherehe = celebration, party, ceremony (can be sg. or pl.)
So:
mwishoni mwa sherehe = at the end (locative) of the celebration.
You need a connector meaning “of” between mwishoni and sherehe.
- mwishoni = at the end
- It’s “the end of something” → you need wa/mwa as the “of” word.
So:
- mwishoni mwa sherehe = at the end *of the celebration*
- You cannot say ✗ mwishoni sherehe (missing the “of” linkage).
mwa and wa are closely related; mwa is essentially a variant of wa:
- mwa sherehe is common and sounds quite natural/formal.
- In many contexts, wa can also be used: mwishoni wa sherehe is understandable and some speakers do say it, though mwa sherehe is more idiomatic here.
In practice:
- Learn mwishoni mwa … as a set pattern (e.g. mwishoni mwa wiki = at the weekend).
- Don’t worry too much: natives will understand you with wa here, but mwa is the more standard collocation in this phrase.
uliimbwa means “was sung” and is the passive past form of -imba (to sing).
Breakdown:
- u- = subject prefix for noun class 11 (agreeing with wimbo, “song”)
- -li- = past tense marker
- -imb- = verb root “sing”
- -w- = passive suffix
- -a = final vowel
So: u-li-imb-w-a = it (song) - past - sing - passive - FV → “it was sung.”
The word na can mean:
- “and”
- “with”
- or “by” when used with a passive verb to introduce the agent.
In this sentence we have a passive verb (uliimbwa = was sung), so:
- uliimbwa na kwaya ya vijana = was sung *by the youth choir*
If the verb were active (iliimba), then na kwaya ya vijana would more naturally be “with the choir” or simply omitted.
In Swahili, adjectives normally come after the noun they describe:
- wimbo maalum = a special song
About agreement:
- Many common adjectives change form with noun class (e.g. mtu mzuri, watu wazuri).
- maalum is a borrowed word (from Arabic) and is invariable: it usually stays maalum for all classes and numbers.
So both:
- wimbo maalum (special song)
- nyimbo maalum (special songs)
use the same adjective form maalum.
The connector -a (“of”) changes according to the noun class of the first noun (the possessed thing), not the owner:
- kwaya is class 9.
- The class‑9 form of -a is ya.
So:
- kwaya ya vijana = choir of youths / youth choir
- If the head noun were class 1, you’d see wa:
- mtoto wa vijana (child of the youths – odd meaning, but grammatically: class 1 → wa)
The key: “kwaya” (class 9) → ya, not wa.
sherehe is one of those nouns that look the same in singular and plural:
- sherehe (sg.) = a celebration / a party / a ceremony
- sherehe (pl.) = celebrations / parties / ceremonies
Context tells you whether it’s one event or several.
In mwishoni mwa sherehe, it’s naturally understood as one specific event (“the celebration” / “the ceremony”).
Yes, an active version is:
- Mwishoni mwa sherehe, kwaya ya vijana iliimba wimbo maalum.
= At the end of the celebration, the youth choir sang a special song.
Comparison:
Passive (original):
Mwishoni mwa sherehe, wimbo maalum uliimbwa na kwaya ya vijana.
Focuses on the song as the topic; the choir is background information.Active:
Focuses on the choir as the doer.
The basic event is the same; the difference is emphasis and style.
Time/setting expressions are often placed at the beginning of the sentence in Swahili, just like in English:
- Mwishoni mwa sherehe, wimbo maalum uliimbwa …
= At the end of the celebration, a special song was sung …
You could also say:
- Wimbo maalum uliimbwa mwishoni mwa sherehe na kwaya ya vijana.
Both are grammatical.
Starting with mwishoni mwa sherehe simply foregrounds when the action happened.