Breakdown of Mwizi mmoja alikamatwa, na sasa anaulizwa maswali na polisi.
Questions & Answers about Mwizi mmoja alikamatwa, na sasa anaulizwa maswali na polisi.
Mwizi mmoja literally means “one thief”.
- mwizi = thief
- mmoja = one (the form of moja that agrees with noun class 1 – people, e.g. mtu mmoja, mwalimu mmoja)
In Swahili, numbers like moja, mbili, tatu, etc. normally come after the noun:
- mtoto mmoja – one child
- vitabu viwili – two books
- mwizi mmoja – one thief
So the word order noun + number is normal and expected.
They are different voices (active vs passive):
alikamata = he/she arrested (someone)
- a- (he/she) + -li- (past) + -kamata (to arrest)
- Example: Polisi alimkamata mwizi. – The police officer arrested the thief.
alikamatwa = he/she was arrested
- a- (he/she) + -li- (past) + -kamat- (root) + -w- (passive) + -a
- The object becomes the subject: Mwizi mmoja alikamatwa. – One thief was arrested.
So alikamata tells you who did the arresting; alikamatwa focuses on the person who was arrested.
Yes, alikamatwa can usually be translated as either:
- “was arrested” (simple past) or
- “has been arrested” (present perfect passive),
depending on context.
Swahili’s -li- past tense does not sharply distinguish between those two English tenses. It generally just says “this happened in the past.” So:
- Mwizi mmoja alikamatwa.
- could be “A thief was arrested.” (reported past event)
- or “A thief has been arrested.” (news-style announcement)
Context and surrounding sentences decide which English tense sounds more natural.
Na has several common meanings: “and,” “with,” “by” (as an agent in a passive sentence).
In your sentence:
..., na sasa ...
- Here na = “and”
- alikamatwa, na sasa... – “was arrested, and now…”
... anaulizwa maswali na polisi.
- Here na introduces the agent in a passive: “by the police”
- literally “is being asked questions by the police.”
So in na polisi it functions like English “by” in a passive construction, not just “and.”
Anaulizwa comes from the verb kuuliza = “to ask.”
Breakdown:
- a- = he/she (subject prefix, class 1, singular)
- -na- = present tense marker (often “is/are doing”)
- -uliz- = root from uliza (ask)
- -w- = passive marker (turns “ask” → “be asked”)
- -a = final vowel
So anaulizwa literally means “he/she is being asked” (passive).
Together with maswali (questions), you get:
- anaulizwa maswali – “he/she is being asked questions” or “he/she is being questioned.”
Swahili commonly uses the pattern:
- kuuliza maswali – “to ask questions”
- kuulizwa maswali – “to be asked questions”
So maswali is the normal object of kuuliza. Saying only anaulizwa is possible in context, but:
- anaulizwa maswali is more explicit and idiomatic, much like English “is being asked questions” rather than just “is being asked.”
You will also hear the more formal/security-style verb:
- anahojiwa (from kuhoji – to interrogate), meaning “he/she is being interrogated.”
The -na- tense in Swahili usually matches English present continuous:
- anaandika – he/she is writing
- anakula – he/she is eating
- anaulizwa – he/she is being asked / is being questioned
So in this sentence, anaulizwa is best translated as “is being asked (now)” or “is currently being questioned.”
Maswali is the plural of swali:
- swali = question (singular)
- maswali = questions (plural)
This is a typical noun class 5/6 pattern:
- singular: often no prefix or other shapes (e.g. swali)
- plural: prefix ma- → maswali
Other examples:
- jambo → mambo
- tunda → matunda
So maswali simply indicates more than one question: “questions.”
In everyday Swahili:
- polisi usually refers to “the police” as a group or institution, like English “police” (which is also a kind of collective noun).
- It does not normally change form for plural; the same polisi can refer to one police officer or many, depending on context.
- Often, speakers say askari polisi (police officer) for one, and maaskari polisi for more than one.
In the sentence:
- na polisi is best read as “by the police” (the police force or police officers in general).
Grammatically, anaulizwa na polisi maswali can be understood, but it is not the most natural order.
Typical/most natural order:
- anaulizwa maswali na polisi
- [verb passive] + [object: maswali] + [agent: na polisi]
Putting na polisi right after the verb tends to make listeners expect that polisi is the object or part of the main verb phrase, which is less clear.
So it is better to keep:
- anaulizwa maswali na polisi – “is being asked questions by the police.”
You can absolutely say:
- Mwizi alikamatwa. – “A thief was arrested.” / “The thief was arrested.”
Mmoja (“one”) adds the idea “one (single) thief”, possibly:
- contrasting with “many others,” or
- introducing a thief for the first time (a specific but previously unknown individual).
So:
- Mwizi mmoja alikamatwa – One thief was arrested.
- Mwizi alikamatwa – A/the thief was arrested (number not emphasized).
Both are correct; mmoja is optional and just adds extra information.