Breakdown of Tunapenda kuja kwenu wikendi.
Questions & Answers about Tunapenda kuja kwenu wikendi.
Tunapenda is one word made from three parts:
- tu- = subject prefix for “we”
- -na- = present / habitual tense marker (roughly “do / are doing”)
- penda = verb stem “to like / to love”
So Tunapenda literally means “we (present) like/love”, usually translated simply as “we like” (or sometimes “we love,” depending on context).
The verb penda covers both “like” and “love” in Swahili. The exact strength comes from context, not a different verb.
- For people: Ninakupenda can mean “I love you.”
- For activities/things: Tunapenda kuja kwenu wikendi is naturally “We like coming to your place on weekends.”
If you need to stress deep, romantic love, you add context or adjectives, e.g. Ninakupenda sana (I really love you).
Ku- is the normal infinitive marker in Swahili, like “to” in English infinitives.
- Verb stem: -ja (come)
- Infinitive form: kuja = “to come / coming”
After penda, the next verb usually appears in this infinitive form:
- Tunapenda kuja = “We like to come / coming.”
Grammatically it’s the Swahili infinitive, which covers both English ideas:
- “We like to come to your place on weekends.”
- “We like coming to your place on weekends.”
Both translations are fine; the Swahili form kuja doesn’t force one or the other.
Kwenu is:
- kwa = at/to the place of
- -enu = “your (plural)”
Together, kwenu means “at your place / to your place (you plural)”.
So in this sentence kuja kwenu is “to come to your place (you all).”
It usually implies home, house, or general “territory” of the people you’re talking to.
They both use kwa (“at/to someone’s place”) but with different possessive endings:
- kwangu = at my place
- kwako = at your place (singular “you”)
- kwake = at his/her place
- kwetu = at our place
- kwenu = at your place (plural “you all”)
- kwao = at their place
So:
- Tunapenda kuja kwako wikendi = We like coming to your (one person’s) place on weekends.
- Tunapenda kuja kwenu wikendi = We like coming to your (you all’s) place on weekends.
-enu by itself is a possessive ending, not a full word. It must attach to a noun or certain particles:
- rafiki zenu = your friends
- nyumba yenu = your house
- kwenu = kwa (place of) + -enu (your, plural)
So kwenu is a complete word meaning “your place,” but enu alone is not.
Swahili often expresses time with a bare time noun, without a preposition:
- Jumatatu = on Monday
- Leo = today
- Kesho = tomorrow
- Jioni = in the evening
Similarly, wikendi works as a time expression on its own.
So Tunapenda kuja kwenu wikendi is naturally “We like coming to your place on weekends.”
No extra word for “on” is needed.
Wikendi (from English “weekend”) is usually used without changing form for singular or general/habitual meaning. Context tells you which:
- Wikendi hii = this weekend
- Wikendi ijayo = next weekend
To make it clearly habitual, you often add kila (“every”):
- Tunapenda kuja kwenu kila wikendi.
= We like coming to your place every weekend.
Yes, Tunapenda kuja wikendi kwenu is possible and understandable.
Both:
- Tunapenda kuja kwenu wikendi
- Tunapenda kuja wikendi kwenu
are grammatically fine. The default, more natural order is usually …kuja kwenu wikendi, but moving wikendi can slightly change the rhythm or emphasis, not the basic meaning.
The -na- tense in tunapenda typically covers:
- present simple / habitual: “we like / we usually like”
- present progressive: “we are liking” (for action verbs)
With penda, it normally feels habitual or general rather than temporary. So Tunapenda kuja kwenu wikendi is best understood as:
- “We (generally) like coming to your place on weekends,”
not “We are currently in the process of liking it.”
Not really. Tunapenda kuja kwenu wikendi states a general preference, not a polite request.
For a polite request like “We would like to come to your place this weekend,” Swahili would more likely use ningependa or future forms, plus a time:
- Ningependa tuje kwenu wikendi hii.
= I/we would like us to come to your place this weekend.
Your original sentence is describing what you (in general) enjoy doing.
No, that’s not natural.
- Tunapenda kuja kwenu wikendi = We like to come to your place on weekends.
- Tunapenda kwenu without kuja would sound incomplete or odd; it lacks a clear verb complement.
If you wanted to say “We like your place,” you’d normally say something like:
- Tunapapenda kwenu. (using an object marker for a location)
- or more simply: Tunapenda nyumbani kwenu. = We like your home/house.