Ningependa kama ungeandika barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti.

Breakdown of Ningependa kama ungeandika barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti.

mimi
I
kupenda
to like
kuandika
to write
wa
of
kama
if
fupi
short
barua pepe
the email
badala ya
instead of
ujumbe
the message
sauti
the voice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ningependa kama ungeandika barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti.

What does Ningependa literally mean, and how is it built from smaller parts?

Ningependa means I would like. It is made of:

  • ni- = I (1st person singular subject marker)
  • -nge- = conditional marker (would / hypothetical)
  • -penda = to like / to love

So ni- + -nge- + -penda → Ningependa = I would like.
It sounds softer and more polite than just Napenda or Nataka.

What does ungeandika mean, and how is it formed?

Ungeandika means you would write (hypothetical, not certain).

It breaks down as:

  • u- = you (2nd person singular subject marker)
  • -nge- = conditional (would / hypothetical)
  • -andika = to write

So u- + -nge- + -andika → ungeandika = you would write.

In this sentence, together with Ningependa, it gives the idea:
I would like it if you would write...

Why is -nge- used in both Ningependa and ungeandika? Is that normal?

Yes, it’s normal. -nge- is the conditional marker often used in both parts of a hypothetical sentence, especially for unreal or imagined situations.

English structure:

  • I would like it if you wrote / would write a short email.

Swahili mirrors that with -nge- in both verbs:

  • Ningependa kama ungeandika...
    (I would likeif you would write …)

You could also use a non-conditional verb in the second part (Ningependa uandike...) for a slightly different nuance (more like a straightforward wish/request), but -nge- in both is perfectly natural.

What exactly is the role of kama here? Does it mean if or that, and can I leave it out?

In this sentence, kama is best taken as if:

  • Ningependa kama ungeandika...
    = I would like it if you wrote…

About omitting it:

  • With -nge-, you can omit kama and still be understood:
    Ningependa ungeandika barua pepe fupi...
    This still sounds like I’d like it if you wrote..., though many speakers prefer kama there.

  • If you drop both kama and -nge- in the second verb, you get a slightly different feel:
    Ningependa uandike barua pepe fupi...
    = I’d like you to write a short email... (a direct wish/request, not so hypothetical).

So kama here primarily introduces the if-clause, and it’s optional but common and natural in this pattern.

How is Ningependa kama ungeandika... different in nuance from Ningependa uandike...?
  • Ningependa kama ungeandika...

    • More explicitly conditional / hypothetical.
    • Feels like I would like it if you were to write...
    • Slightly more tentative and indirect.
  • Ningependa uandike...

    • Sounds like I would like you to write...
    • More direct as a polite request or preference, less “imaginary” sounding.

Both are polite. The version with kama ungeandika leans a bit more toward if it were possible / in that case I’d like it, while uandike is more straightforwardly “this is what I’d like you to do”.

In English we say I’d like it if.... Why is there no word for it in the Swahili sentence?

Swahili often doesn’t need a separate word for it in this kind of structure.

  • Ningependa kama ungeandika...
    Literally: I-would-like if you-would-write...

The verb -penda can take a whole clause as its “thing liked” without an explicit it pronoun. English needs it as a dummy object; Swahili doesn’t.

If you really wanted an object, you could say something like:

  • Ningependa jambo hilo likitokea...
    (I’d like that thing to happen...)

But in normal speech, Ningependa kama... is complete and natural without any it.

Why does fupi come after barua pepe? Can it go before?

In Swahili, adjectives usually follow the noun they modify:

  • barua pepe fupi
    = short email (literally: email short)

Putting the adjective before the noun (fupi barua pepe) is not normal Swahili word order and would sound wrong.

So, the general pattern is:

  • noun + (other describing words) + adjective

e.g.

  • mtu mzuri – good person
  • kitabu kipya – new book
  • barua pepe fupi – short email
Why is it fupi and not mfupi?

The base adjective is -fupi (short). Its form changes depending on the noun class:

  • Class 1 (people, singular):
    • mtu mfupi – a short person
  • Class 2 (people, plural):
    • watu wafupi – short people

But barua (letter) is class 9, and many adjectives in class 9/10 do not take a prefix, so they appear as just fupi:

  • barua fupi – a short letter
  • barua pepe fupi – a short email
  • nguo fupi – short clothes/dress

So barua pepe fupi is the correct agreement: no m- in front of fupi for this noun.

What does barua pepe literally mean, and are there other common ways to say email in Swahili?

Literally:

  • barua = letter
  • pepe = electronic / fast / (in this context) digital

So barua pepe is basically electronic letter, i.e. email.

Other common options you might hear:

  • baruapepe or barua-pepe – same thing, just written as one word or with a hyphen.
  • imeili / imeyli – a direct borrowing from email, heard in informal speech.

In standard, neutral Swahili, barua pepe (any of the spelling variants) is widely accepted and understood.

What exactly does badala ya mean, and how does it work grammatically?

Badala ya means instead of.

  • badala = alternative, substitution
  • ya = of (agreeing with badala, which is a class 9 noun)

So badala ya X = instead of X.

You can use it with:

  1. Nouns / noun phrases

    • badala ya ujumbe wa sauti – instead of a voice message
    • badala ya chai – instead of tea
  2. Verbs in the infinitive (ku- form)

    • badala ya kutuma ujumbe wa sauti – instead of sending a voice message
    • badala ya kupiga simu – instead of calling

In the sentence you gave, it’s used with a noun phrase (ujumbe wa sauti):
barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti = a short email instead of a voice message.

In ujumbe wa sauti, what is the role of wa?

Wa is the genitive connector meaning of, linking two nouns:

  • ujumbe = message
  • sauti = voice, sound
  • wa = of (agreeing with ujumbe, which is in the u- noun class)

So ujumbe wa sauti literally means message of voice, i.e. voice message.

Pattern:

  • X wa Y (for many u- class nouns):
    • ujumbe wa sauti – voice message
    • ufunguo wa mlango – the key of the door / door key
If I want to say short voice message instead of short email, where should I put fupi?

You attach fupi to the noun you want to describe:

  • For short email:

    • barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti
  • For short voice message:

    • barua pepe badala ya ujumbe wa sauti fupi

Word-by-word:

  • barua pepe fupi = short email
  • ujumbe wa sauti fupi = short voice message

Swahili adjectives normally modify the nearest appropriate noun phrase before them, so moving fupi changes what is “short.”

Is there any difference between writing barua pepe, baruapepe, and barua-pepe?

Functionally, no difference in meaning: all mean email.

  • barua pepe – two words
  • barua-pepe – hyphenated
  • baruapepe – one word

You’ll see all three in real use. Many style guides prefer barua pepe (two words) as the most transparent form (you can still clearly see barua and pepe), but the others are also common and understood. For learning, it’s safe to stick with barua pepe.

How polite or soft is this whole sentence in Swahili? Could it sound too direct?

The sentence:

  • Ningependa kama ungeandika barua pepe fupi badala ya ujumbe wa sauti.

is polite and fairly soft:

  • Ningependa (I would like) is already gentler than Nataka (I want).
  • Using a conditional ungeandika and the kama-clause makes it even more tentative: not a command, but a preference or request.

Even more deferential versions exist (e.g. Ningeomba kama ungeandika... or Naomba uandike...), but as it stands, your sentence is appropriately polite in most everyday contexts.