Breakdown of Kama angekuwa mgonjwa, daktari angemshauri apumzike nyumbani.
Questions & Answers about Kama angekuwa mgonjwa, daktari angemshauri apumzike nyumbani.
Kama means if.
In conditional sentences, Swahili often uses kama at the beginning of the if‑clause, but it is not strictly required. Your sentence could also be:
- Angekuwa mgonjwa, daktari angemshauri apumzike nyumbani.
The meaning remains “If he/she were sick …”.
Using kama makes the condition explicit and is very common and clear, but in many everyday sentences speakers simply start with the ange- form without kama.
Angekuwa can be broken down like this:
- a- = 3rd person singular subject prefix (he/she)
- -nge- = conditional marker (often translated as would or were in “if”-clauses)
- -kuwa = verb kuwa (to be)
So angekuwa literally is he/she-would-be.
In context:
Kama angekuwa mgonjwa = If he/she were sick (unreal or hypothetical situation).
Angekuwa by itself only means he/she would be.
You need a complement to say what he/she would be.
- mgonjwa = sick / a sick person / a patient
So:
- Angekuwa mgonjwa = He/She would be sick.
- Without mgonjwa, the idea is incomplete: He/She would be… (what?)
In Swahili, adjectives like mgonjwa can also function as nouns (a sick person), but here it plays the role of describing the state: to be sick.
Angekuwa mgonjwa
- a- (he/she) + -nge- (conditional) + kuwa (be)
- Meaning: if he/she were sick, would be sick (hypothetical, not assumed real).
Alikuwa mgonjwa
- a- (he/she) + -li- (past) + kuwa (be)
- Meaning: he/she was sick (plain past fact).
So:
- Kama angekuwa mgonjwa... = If he/she were sick… (but we don’t assume that is true).
- Kama alikuwa mgonjwa... = If he/she was sick… (e.g. we’re unsure about a past event, not a hypothetical condition).
Daktari angemshauri means the doctor would advise him/her.
Breakdown of angemshauri:
- a- = he/she (subject: the doctor)
- -nge- = conditional marker (would)
- -m- = object marker (him/her)
- -shauri = verb root from kushauri (to advise)
So:
a-nge-m-shauri → angemshauri = he/she would advise him/her.
Putting it together:
- daktari angemshauri = the doctor would advise him/her.
The -m- is the object marker for a single person (3rd person singular), meaning him or her.
In this sentence, it refers back to the person who might be sick:
- Kama angekuwa mgonjwa, daktari angemshauri...
= If *he/she were sick, the doctor would advise him/her*.
Swahili does not mark gender here; -m- is neutral: him/her.
Both are possible, but they have slightly different feel:
angemshauri apumzike nyumbani
- apumzike is a finite verb in the subjunctive.
- Literally: he/she would advise him/her (that he/she) rest at home.
- This is the most natural after verbs of advising, asking, wanting, etc.
angemshauri kupumzika nyumbani
- kupumzika is the infinitive (“to rest”).
- Literally: he/she would advise him/her to rest at home.
- Also understandable and used, but with a slightly more “neutral”/infinitive flavor.
Swahili very commonly uses the subjunctive (apumzike) after verbs like kushauri, kutaka, kuuambia to express what someone should/ought to do.
Apumzike comes from pumzika = to rest.
Breakdown:
- a- = 3rd person singular subject prefix (he/she)
- pumzik- = verb root
- -e = subjunctive final vowel (instead of -a)
So apumzike is the subjunctive form: (that) he/she rest.
It is used here because mshauri (advise) introduces what the doctor wants/recommends, not a simple fact. So:
- angemshauri apumzike = he/she would advise him/her to rest / would advise that he/she rest.
- nyumba = house (plain noun)
- nyumbani = at home / in the house
The -ni ending often marks a location. With nyumba, nyumbani is a very common, almost lexicalized form meaning at home, not just any house.
So:
- apumzike nyumbani = (that) he/she rest at home
- apumzike nyumba would be ungrammatical; you need the locative element (nyumbani, nyumbani kwake, etc.) to express the place.
Yes.
- nyumbani = at home (often understood as their own home from context)
- nyumbani kwake = at his/her home (explicitly “his/her place”)
So:
- daktari angemshauri apumzike nyumbani kwake
= the doctor would advise him/her to rest at his/her home.
Both are grammatically correct; nyumbani alone is usually enough when the owner is obvious from context.
You can put the clauses in either order. Both are correct:
Kama angekuwa mgonjwa, daktari angemshauri apumzike nyumbani.
= If he/she were sick, the doctor would advise him/her to rest at home.Daktari angemshauri apumzike nyumbani kama angekuwa mgonjwa.
= The doctor would advise him/her to rest at home if he/she were sick.
The meaning and grammar stay the same; only emphasis and flow change slightly, just as in English.
This is a hypothetical / unreal conditional (often called the “second conditional” in English).
Structure:
If‑clause: Kama angekuwa mgonjwa
- angekuwa (conditional: would be / were)
Main clause: daktari angemshauri apumzike nyumbani
- angemshauri (conditional: would advise)
- apumzike (subjunctive: that he/she rest)
Comparable to English:
- If he/she were sick, the doctor would advise him/her to rest at home.
Swahili shows this “unreal” meaning mainly through -nge- in both clauses (angekuwa, angemshauri), instead of using past tense as English does in the if‑clause.
Yes. Besides “if”, kama can also mean:
“like / as”:
- Anaimba kama mwimbaji maarufu.
= He/She sings like a famous singer.
- Anaimba kama mwimbaji maarufu.
In phrases like kama vile or kama kwamba (as if, as though).
In your sentence, context makes it clearly conditional:
- Kama angekuwa mgonjwa… = If he/she were sick…