Mimi ninapenda kisa hiki cha mtoto na mbwa.

Breakdown of Mimi ninapenda kisa hiki cha mtoto na mbwa.

mimi
I
kupenda
to like
mtoto
the child
na
and
hiki
this
mbwa
the dog
cha
of
kisa
the story
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mimi ninapenda kisa hiki cha mtoto na mbwa.

Why do we need both Mimi and the ni- in ninapenda when they both mean “I”? Isn’t that redundant?

In Swahili, the subject is normally shown on the verb, not by a separate pronoun.

  • ni- = “I” (1st person singular subject marker)
  • -na- = present tense marker
  • -penda = verb root “like / love”

So ninapenda literally breaks down as: ni- + -na- + -penda → “I (present) like/love”.

The separate word Mimi is optional and is used mainly for:

  • Emphasis / contrast:
    • Mimi ninapenda kisa hiki… = I like this story (implying: maybe others don’t, but I do).
  • Clarity in a longer context, or when introducing who “I” is for the first time.

Grammatically, the verb must always have the subject marker (ni- here), but Mimi can be dropped.

You can say:

  • Ninapenda kisa hiki… – perfectly natural, “I like this story…”
  • Mimi ninapenda kisa hiki… – “I like this story…” (more emphatic)
Can I say Mimi napenda kisa hiki… instead of Mimi ninapenda kisa hiki…?

Yes, Mimi napenda kisa hiki… is also common and correct in everyday speech.

What is happening?

  • Ninapenda is the full present tense form:
    • ni- (I) + -na- (present) + penda (like)
  • In fast or informal speech, the initial i in ni- can be dropped when the subject pronoun (Mimi) is explicit:
    • Mimi ninapenda…Mimi napenda…

Both are understood as present tense “I like / I love”.
In writing (especially formal), ninapenda is safer, but you will hear napenda all the time.

Does ninapenda mean “I like” or “I love”? How do I know which one it is?

The verb -penda covers both meanings: “to like” and “to love”.

  • Ninapenda kisa hiki can be:
    • “I like this story”
    • “I love this story”

Which English translation you choose depends on:

  1. Context – if you are talking about a book, film, or story, “like” is usually fine.
  2. Tone / strength of feeling – if you want to sound stronger, in English you might choose “love”.

If you need to make it stronger in Swahili, you can add words like:

  • ninakipenda sana kisa hiki – I like/love this story very much.
  • ninakipenda mno kisa hiki – I love this story so much / extremely.

But the base verb -penda itself is neutral and covers both “like” and “love”.

Why is it kisa hiki and not hiki kisa? Where does “this” normally go in Swahili?

In Swahili, demonstratives like “this / that” usually come after the noun:

  • kisa hiki – this story
  • mtoto huyu – this child
  • kiti hiki – this chair

So:

  • kisa = story
  • hiki = this (agreeing with the class of kisa)

This post-noun position (kisa hiki) is the normal, neutral way.

You can sometimes hear or see hiki kisa, but:

  • It sounds marked / emphatic, like “this story (as opposed to another one)”.
  • In basic usage, especially as a learner, stick to noun + demonstrative:
    kisa hiki, mtoto huyu, mbwa huyu, etc.
What exactly does kisa mean? How is it different from hadithi?

Both kisa and hadithi are related to “story,” but there is a slight nuance:

  • kisa:
    • A story, account, episode, or incident.
    • Often something with a specific event or moral:
      • kisa cha mtoto na mbwa – a story (episode) of a child and a dog.
  • hadithi:
    • More like a tale, narrative, often longer or more literary/traditional.
    • hadithi za Kiswahili – Swahili stories / folktales.

In many everyday contexts, you can translate both as “story” and be understood. Your sentence with kisa suggests a particular incident or story episode about the child and the dog.

Why is it hiki and not hii for “this”? How does hiki agree with kisa?

Swahili nouns belong to noun classes.
kisa is in the KI-/VI- class (class 7/8):

  • Singular: kisa (story)
  • Plural: visa (stories)

Demonstratives must agree with the noun class:

  • Class 7 (KI-):
    • “this” = hikikisa hiki – this story
  • Class 8 (VI-):
    • “these” = hivivisa hivi – these stories

Compare with other classes:

  • Class 1 (human singular):
    • mtoto huyu – this child
  • Class 9/10 (many animals, etc.):
    • mbwa huyu (this dog) / mbwa hawa (these dogs) – often treated as human class for demonstrative and adjective agreement.

So:

  • hiki is “this” specifically for KI-class nouns, like kisa, kiti, kitabu, etc.
  • hii is used with other classes, e.g. ndizi hii – this banana (class 9).
What does cha mean in kisa hiki cha mtoto na mbwa? Why not use ya mtoto, for example?

cha is a possessive/associative marker meaning roughly “of”, and it has to agree with the noun class of the word before it.

  • Head noun: kisa (KI-class)
  • Possessive form for KI-class: cha

So:

  • kisa cha mtoto – story of a child / a child’s story
  • kisa hiki cha mtoto na mbwa – this story of the child and the dog

Other classes use different forms:

  • Class 1 (mtoto): wamtoto wa mama – child of the mother
  • Class 9 (hadithi): yahadithi ya mtoto – story of the child
  • Class 5 (tunda): latunda la embe – mango fruit

You must match the possessive to the class of the head noun:

  • kisa cha mtoto (not kisa ya mtoto) because kisa is KI-class.
Does cha mtoto na mbwa mean “about the child and the dog” or “belonging to the child and the dog”? Is it ambiguous?

Literally, cha mtoto na mbwa is “of the child and (of) the dog”.

In practice, this “of” relationship can cover:

  1. Possession / authorship:
    • A story that belongs to or is told by the child and the dog.
  2. Aboutness / content:
    • A story about a child and a dog.

In many real-life contexts, especially with kisa / hadithi, people will naturally understand it as a story about them:

  • kisa hiki cha mtoto na mbwa → “this story about the child and the dog.”

If you want to be very explicit that it’s about them (not by them), you can say, for example:

  • kisa hiki kuhusu mtoto na mbwa – this story about the child and the dog.

But in everyday Swahili, cha mtoto na mbwa is usually fine to mean about the child and the dog.

Why don’t we say “a” or “the” before mtoto and mbwa? How do we know if it’s “a child and a dog” or “the child and the dog”?

Swahili does not have articles like a / an / the.

  • mtoto can mean a child, the child, or simply child.
  • mbwa can mean a dog, the dog, or just dog.

Whether English should use a or the depends on:

  1. Context – are these already known to the listener?
  2. Additional words – e.g., demonstratives, possessives:
    • mtoto huyuthis child (more like “the” in English)
    • mbwa wakehis/her dog

So kisa hiki cha mtoto na mbwa can be translated according to context as:

  • “I like this story about a child and a dog.”
  • “I like this story about the child and the dog.”

The Swahili sentence itself doesn’t force a vs the; English has to choose one based on context.

What does na mean in mtoto na mbwa? Could it also mean “with,” like “the child with the dog”?

na is very flexible in Swahili. Its main uses include:

  1. “and” (joining nouns, phrases, etc.):

    • mtoto na mbwachild and dog
    • chai na kahawa – tea and coffee
  2. “with” (meaning “together with / accompanied by”):

    • mtoto na mbwa wake – a child with his/her dog
    • alikuja na rafiki yake – he/she came with his/her friend

In kisa hiki cha mtoto na mbwa, the most natural reading is:

  • “this story of/about a child and a dog”

It’s possible, in some contexts, to understand it as “story of the child with the dog,” but with kisa + cha + [two nouns] the “and” interpretation is usually the first one listeners will think of.

If you specifically want to highlight “with”, you can make it clearer, e.g.:

  • kisa cha mtoto pamoja na mbwa wake – the story of the child together with his/her dog.