Kadiri unavyosali kwa moyo wa shukrani, ndivyo unavyohisi utulivu zaidi ndani yako mwenyewe.

Breakdown of Kadiri unavyosali kwa moyo wa shukrani, ndivyo unavyohisi utulivu zaidi ndani yako mwenyewe.

yako
your
wa
of
kwa
with
kuhisi
to feel
zaidi
more
ndani
inside
shukrani
the gratitude
utulivu
the calmness
mwenyewe
yourself
moyo
the heart
kusali
to pray
kadiri
as
ndivyo
so
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kadiri unavyosali kwa moyo wa shukrani, ndivyo unavyohisi utulivu zaidi ndani yako mwenyewe.

What does the construction Kadiri ... ndivyo ... mean in this sentence?

Kadiri ... ndivyo ... is a common Swahili pattern meaning “the more …, the more …” or “as …, so …”.

  • Kadiri unavyosali kwa moyo wa shukrani
    To the extent that you pray with a grateful heart / The more you pray with a grateful heart

  • ndivyo unavyohisi utulivu zaidi ndani yako mwenyewe
    to that same extent you feel more peace/calm within yourself / the more you feel peace within yourself

So the whole structure expresses a proportional relationship: as X increases, Y also increases.

Why is it unavyosali and not just unasali?

Both forms are related but they’re not interchangeable here.

  • unasali = you pray / you are praying (simple present, no extra nuance)
  • unavyosali adds -vyo-, which links the clause to kadiri and gives the sense of “the way/how you pray / as you pray / to the extent that you pray”.

In this Kadiri ... ndivyo ... pattern, Swahili normally uses the -vyo- form (a kind of relative/degree marker), so kadiri unavyosali is the natural form, not kadiri unasali.

What does the -vyo- part in unavyosali and unavyohisi do grammatically?

In unavyosali and unavyohisi, -vyo- is a relative/degree marker that roughly means “in the way that / to the extent that / as”.

Breakdown:

  • unavyosali

    • u- = you (2nd person singular subject)
    • -na- = present tense
    • -vyo- = “how / the way / to the extent that” (relative/degree element)
    • -sali = pray

    unavyosali = as you pray / to the extent that you pray

  • unavyohisi

    • u- = you
    • -na- = present
    • -vyo- = “how / to the extent that”
    • -hisi = feel

    unavyohisi = as you feel / to the extent that you feel

In this Kadiri ... ndivyo ... structure, -vyo- helps mark the corresponding degrees on both sides of the comparison: how much you do the first action vs how much you experience the second.

Is there a difference between kadiri unavyosali and kadiri unavyozidi kusali?

Yes, there is a nuance:

  • kadiri unavyosali
    as you pray / the more you pray (fairly neutral; focuses on the fact and manner/extent of praying)

  • kadiri unavyozidi kusali

    • zidi = to increase / go on more and more
      the more and more you continue to pray or as you keep increasing in prayer

So unavyozidi kusali puts extra emphasis on increase/intensification over time, not just on the general extent of praying.

How is kwa moyo wa shukrani structured literally, and could we just say kwa shukrani?

Literally:

  • kwa = with / by / in (instrumental/prepositional)
  • moyo = heart
  • wa = of (linking moyo to shukrani)
  • shukrani = thanks / gratitude

So kwa moyo wa shukrani is literally “with a heart of gratitude” or “with a grateful heart.”

You could say:

  • kwa shukrani = with gratitude / with thanks

but the nuance is slightly different:

  • kwa shukrani emphasizes the attitude or manner (with gratitude).
  • kwa moyo wa shukrani paints a more vivid picture of your inner state: your heart itself is characterized by gratitude. It’s more expressive and emotional, which fits well with the idea of prayer and inner peace.
What exactly does shukrani mean, and how does it relate to kushukuru?
  • shukrani is a noun meaning thanks / gratitude / appreciation.

    • Example: Asante kwa shukrani zako. = Thank you for your gratitude.
  • kushukuru is the verb meaning to thank / to be grateful.

    • Example: Ninashukuru Mungu. = I thank God / I am grateful to God.

In moyo wa shukrani, shukrani is used as a noun: a heart of gratitude (not a heart of thanking). So it’s “a heart characterized by gratitude.”

What does utulivu mean here, and what kind of word is it?

utulivu is a noun meaning things like:

  • calmness
  • tranquility
  • peace (in the sense of inner calm)
  • stillness

It’s derived from the adjective tulivu (calm), with the u- noun prefix, forming an abstract noun.

So in the sentence, utulivu = inner calm/peacefulness, not the general idea of “peace” between people or countries (for that, amani is more common). Here it is specifically inner emotional calm.

How does zaidi work in utulivu zaidi, and could it go elsewhere in the phrase?

zaidi means more or to a greater extent.

In utulivu zaidi:

  • utulivu = calmness / peace
  • zaidi = more

So the phrase is “more calmness / more peace”greater peace/calm.

About word order:

  • utulivu zaidi is the normal and most natural order: more calmness.
  • You could also technically say things like zaidi ya utulivu in other contexts, but that usually has a different structure/meaning (e.g. more than calmness).

In this specific sentence, utulivu zaidi is the standard way to say “more peace/calm.”

What is the role of ndani yako mwenyewe? Why both yako and mwenyewe?

Breakdown:

  • ndani = inside
  • yako = your (2nd person singular possessive)
  • mwenyewe = oneself / himself / herself (reflexive, often adding emphasis)

So:

  • ndani yako = inside you / within you
  • ndani yako mwenyewe = inside you yourself or deep within your own self

mwenyewe is not strictly necessary for the basic meaning, but it adds emphasis and intimacy, highlighting that the calm is:

  • truly within your own inner being,
  • not just externally visible or superficial.

It’s a stylistic choice that makes the phrase more personal and emphatic.

Could we say ndani mwako instead of ndani yako mwenyewe, and what would be the difference?

Yes, ndani mwako is also correct and natural.

  • ndani mwako = inside you / within you
    (Here mwako is a contracted/combined form: m(o)- + wako, used with “inside” or “within you.”)

Comparison:

  • ndani yako mwenyewe
    within you yourself – more explicit and emphatic, strongly highlighting your own inner self.

  • ndani mwako
    within you – still personal, but a bit shorter and slightly less emphatic than yako mwenyewe.

Both sound fine; the original just adds extra emphasis through mwenyewe.

In ndivyo unavyohisi, is unavyohisi necessary, or could we just say ndivyo unahisi?

You could grammatically say ndivyo unahisi, and it would be understood as that’s how you feel. However, in the specific Kadiri ... ndivyo ... structure, the -vyo- forms on both sides mirror each other and make the proportional relationship clearer.

  • Kadiri unavyosali ...
  • ... ndivyo unavyohisi ...

Both unavyosali and unavyohisi carry the idea of “to the extent that / in the way that”, so keeping -vyo- in both places keeps the structure:

The more you do X, the more you experience Y.

Using unahisi instead of unavyohisi wouldn’t be wrong, but it would slightly weaken that neat structural parallel.

If I want to say “The more you pray, the more God blesses you” in Swahili, how could I model it on this sentence?

You can copy the same Kadiri ... ndivyo ... pattern:

  • Kadiri unavyosali, ndivyo Mungu anavyokubariki zaidi.

Breakdown:

  • Kadiri unavyosali
    The more you pray / as you pray (to a greater extent)

  • ndivyo Mungu anavyokubariki zaidi

    • anavyokubariki = He (God) blesses you (in that way/to that extent)
    • zaidi = more

So the full meaning is:

The more you pray, the more God blesses you.

This demonstrates how you can reuse the structure from the original sentence with different verbs and subjects.