Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani.

Breakdown of Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani.

sisi
we
chai
the tea
kunywa
to drink
nyumbani
at home
tukizungumza
while we talk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani.

Where is the word “we” in this sentence? I only see tutakunywa, not a separate word for we.

In Swahili the subject is usually built into the verb, not a separate word.

  • tu- = we
  • -ta- = future tense (will)
  • kunywa = to drink

So tutakunywa literally breaks down as:

  • tu- (we) + -ta- (future) + kunywa (drink)
    we will drink

Because tu- already means we, you normally don’t add an extra separate word for we.

How exactly is tutakunywa formed? What are its parts?

Think of tutakunywa as tuta- + kunywa:

  • tu- = we (subject prefix)
  • -ta- = future tense marker (will)
  • kunywa = to drink

So:

  • tutakunywa = we will drink

The important pattern for verbs is:

subject prefix + tense marker + verb stem

Here:

  • subject prefix = tu-
  • tense = -ta- (future)
  • verb stem (infinitive without the initial ku- for most verbs, though kunywa is a bit irregular and you still see ku- inside).
What does tukizungumza mean grammatically, and why does it give the idea of “while we talk”?

tukizungumza is built like this:

  • tu- = we (subject)
  • -ki- = “when / while / as (doing something)”
  • zungumza = talk, speak

So:

  • tukizungumza = while we are talking / as we talk

The -ki- marker creates a kind of “when/while …” clause.
In general:

  • tukifanya = while/when we do
  • tukila = while/when we eat
  • tukizungumza = while/when we talk

So the sentence is literally We will drink tea, while we-talk (tukizungumza) at home.

Could I say Tutakunywa chai na tutaongea nyumbani instead? Does it mean the same thing?

Tutakunywa chai na tutaongea nyumbani is understandable, but the nuance is a bit different:

  • Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani
    → We will drink tea while we talk at home (simultaneous actions).

  • Tutakunywa chai na tutaongea nyumbani
    → We will drink tea and we will talk at home (just two actions, not clearly “at the same time”).

Using tuki- (as in tukizungumza) is the idiomatic way to express “while/as we …”.
Using na plus another full verb is more like simple “and …”, without emphasizing simultaneity.

What is the role of -ki- in tukizungumza? Is it always “while”?

The -ki- here is sometimes called a “circumstantial” or “consecutive” marker. In many everyday contexts it means:

  • when
  • while
  • as

Examples:

  • Nikila, usinisumbue. → When/while I’m eating, don’t disturb me.
  • Wakicheza, walivunjika mguu. → When they were playing, they broke a leg.

In tukizungumza, -ki- shows that talking is the background action happening at the same time as drinking tea. Context tells you whether to translate it as when or while; here while sounds most natural.

Why is it nyumbani and not just nyumba? What does the -ni do?

Nyumba = house, home (basic noun).
Nyumbani = at home / in the house.

The -ni on many nouns is a locative ending, meaning in, at, or to that place.

Examples:

  • shule → school
    shuleni → at school
  • kanisa → church
    kanisani → at church
  • nyumba → house
    nyumbani → at home / in the house

So nyumbani already includes the idea of “at”, so you usually don’t need an extra preposition like “at” or “in” in Swahili.

Could I say katika nyumba or kwenye nyumba instead of nyumbani?

You can, but the nuance is a bit different:

  • nyumbani
    → the natural, everyday way to say at home / in the house. Very common and idiomatic.

  • katika nyumba or kwenye nyumba
    → literally in the house / inside the house. Grammatically fine, but it sounds a bit more literal or specific to a particular house, and less like the general idea of “at home”.

In your sentence, nyumbani is exactly what most speakers would choose.

Is there any difference between tukizungumza nyumbani and nyumbani tukizungumza?

Both are grammatically possible; the difference is in emphasis and typical usage:

  • tukizungumza nyumbani
    → Slightly more natural order here: while we talk at home.

  • nyumbani tukizungumza
    → Puts a bit more focus on nyumbani (the place). Could sound like: At home, while we talk … (depending on the rest of the sentence).

In this short sentence, Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani is the most neutral and natural word order.

What is the difference between kuongea and kuzungumza? Could I say tutakunywa chai tukiongea nyumbani?

Both kuongea and kuzungumza mean to talk / to speak, and in everyday conversation they often overlap.

  • kuongea: very common, slightly more informal in some regions.
  • kuzungumza: also common, sometimes feels a bit more “proper” or formal in some contexts, but not always.

You can absolutely say:

  • Tutakunywa chai tukiongea nyumbani.

This is natural and means essentially the same thing:
We will drink tea while we talk at home.

If I want to stress the “ongoing” nature, like “we will be drinking tea while talking”, do I need a different tense?

You can keep the same structure and still be understood, but if you really want to highlight the continuous aspect, you can use tutakuwa tukinywa:

  • Tutakuwa tukinywa chai tukizungumza nyumbani.
    → We will be drinking tea while we are talking at home.

Breakdown:

  • tutakuwa = we will be
  • tukinywa = while we are drinking (same tu- + -ki-)
  • tukizungumza = while we are talking

In everyday speech, though, Tutakunywa chai tukizungumza nyumbani already naturally implies a simultaneous, ongoing action, so it’s usually enough.