Ndugu zangu huosha vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.

Breakdown of Ndugu zangu huosha vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.

kila
every
siku
the day
baada ya
after
chakula cha jioni
the dinner
zangu
my
kuosha
to wash
ndugu
the sibling
chombo
the dish
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ndugu zangu huosha vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.

Why is huosha used instead of wanaosha in this sentence?

Huosha marks a habitual action – something done regularly or as a routine.

  • wanaosha = wa- (they) + -na- (present/ongoing) + -osha (wash)
    → “they are washing / they wash (now / these days)”

  • huosha = hu- (habitual marker) + -osha (wash)
    → “wash (as a habit, usually, every X)”

When you use hu-, you do not add a subject prefix (wa-, a-, etc.) on the verb. The subject is shown only by the noun phrase (Ndugu zangu).

So:

  • Ndugu zangu huosha vyombo… = My siblings/relatives wash (as a routine)
  • Ndugu zangu wanaosha vyombo… would usually focus more on what they are doing now / these days, and sounds less like a fixed routine (though kila siku still suggests frequency).

The original sentence uses huosha to emphasize a regular habit: they always do the dishes after dinner, every day.

What exactly does Ndugu zangu mean? Is it “my brothers”, “my relatives”, or something else?

Ndugu is a broad word. It can refer to:

  • a sibling (brother or sister, gender-neutral)
  • a relative
  • sometimes a close friend, comrade, or fellow countryman, depending on context and tone

Zangu is the plural “my” that agrees with ndugu in its noun class (see the next question).

So Ndugu zangu can be translated as:

  • my siblings
  • my relatives
  • more loosely, my people / my folks

In everyday family contexts like washing dishes after dinner, “my siblings” or “my relatives” is usually the best translation.

To be more specific:

  • kaka zangu = my brothers
  • dada zangu = my sisters
Why is it zangu and not wangu or yangu after ndugu?

Swahili possessives change form depending on the noun class of the noun they describe.

The base form is -angu (“my”), but:

  • Class 9 singular: yangu
    • ndugu yangu = my sibling / my relative
  • Class 10 plural: zangu
    • ndugu zangu = my siblings / my relatives
  • Class 1 singular (typical human nouns like mtu) uses wangu
    • mtu wangu = my person

Ndugu belongs to the N/N (class 9/10) noun class. It looks the same in singular and plural, so we rely on context and on agreement:

  • Singular: ndugu yangu (my sibling)
  • Plural: ndugu zangu (my siblings / relatives)

So zangu is used because ndugu is plural here and in class 10, which takes zangu.

Why does vyombo mean “dishes” here? I thought it meant “tools” or “instruments”.

Chombo (singular) / vyombo (plural) is a very broad word meaning things like:

  • containers, vessels
  • utensils
  • tools, instruments
  • vehicles
  • even “organs” or “institutions” in certain contexts (e.g. vyombo vya habari = media outlets)

In the context of washing after a meal, vyombo is understood as:

  • dishes
  • pots, pans, cups, plates, etc. (all the things to be washed)

The phrase kuosha vyombo is a common fixed expression meaning “to do the dishes / to wash the dishes and utensils.”

What is the singular form of vyombo, and how is the plural formed?

The singular of vyombo is chombo.

It belongs to the class 7/8 (ki-/vi-) pattern, although the singular here uses cho- instead of ki-:

  • chombo (singular) – one utensil, dish, container, instrument
  • vyombo (plural) – dishes / utensils / equipment

Other examples from the same general class:

  • kisu / visu – knife / knives
  • kikombe / vikombe – cup / cups

You don’t usually talk about washing only one dish, so vyombo (plural) is much more natural with kuosha here.

What does baada ya literally mean, and can it be used with verbs too?

Baada ya literally means “after” (in time). It is used as:

  • baada ya + noun

    • baada ya chakula cha jioni = after dinner
    • baada ya kazi = after work
  • baada ya + verb (infinitive)

    • baada ya kula = after eating
    • baada ya kuoga = after bathing
    • baada ya kusoma = after studying

So you could also say:

  • Ndugu zangu huosha vyombo baada ya kula chakula cha jioni.
    = My siblings wash the dishes after eating dinner.

Don’t confuse baada ya with baadaye, which means “later”.

How does chakula cha jioni work grammatically? What is cha doing here?

Chakula cha jioni literally means “food of evening”evening meal / dinner.

Grammatically:

  • chakula = food, meal (class 7)
  • cha = “of” for singular nouns in class 7
  • jioni = evening

Swahili uses special “of” connectors that agree with the noun class:

  • kitabu cha Kiswahili = Swahili book (book of Swahili) – class 7
  • vikombe vya plastiki = plastic cups – class 8
  • mtoto wa mama = the child of the mother – class 1

Here, chakula is class 7, so we use cha:

  • chakula cha jioni = evening food (dinner)
  • chakula cha mchana = afternoon food (lunch)
Could I just say jioni instead of chakula cha jioni to mean “after dinner”?

Not really. Jioni means “evening (time)”, not “evening meal”.

  • baada ya jioni would literally be “after the evening”, which sounds odd or unclear.
  • To talk about the meal, you need chakula plus the appropriate “of” connector:
    • chakula cha jioni = dinner / evening meal
    • chakula cha mchana = lunch

If the context already clearly involves a meal, people might just say chakula (food/meal), but jioni alone does not normally mean “dinner” in standard Swahili.

Why is kila siku at the end? Can it go somewhere else in the sentence?

Kila siku (“every day”) is an adverbial time phrase, and Swahili allows it in several positions. All of these are grammatical:

  1. Ndugu zangu huosha vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.
    – neutral, very common word order (time phrase at the end)

  2. Ndugu zangu kila siku huosha vyombo baada ya chakula cha jioni.
    – slight emphasis on the regularity: they do this every day.

  3. Kila siku ndugu zangu huosha vyombo baada ya chakula cha jioni.
    – strong emphasis on “every day”; starting the sentence with the time phrase.

Moving kila siku changes emphasis, not basic meaning.

What is the difference between kila siku and siku zote?

Both can be translated roughly as “every day”, but they feel a bit different:

  • kila siku

    • literally “each day”
    • neutral, factual: a regular routine
    • “every day / each day”
  • siku zote

    • literally “all days”
    • often used more emotionally or exaggeratively:
      • “all the time”, “always”, “constantly”
    • Anakuwaza siku zote. = He/she thinks of you all the time.

In your sentence, kila siku is the more straightforward way to say “every day” as a routine.

There is no “the” in vyombo or chakula cha jioni. How do we know it means “the dishes” and “dinner” and not just “dishes” and “a dinner”?

Swahili has no articles like “the” or “a”. Nouns appear without them, and context tells you whether the meaning is definite or indefinite.

  • vyombo can mean: dishes, the dishes, some dishes
  • chakula cha jioni can mean: dinner, the dinner, an evening meal

In this sentence, we infer:

  • “the dishes” = the dishes used at that dinner
  • “(the) dinner” = the usual evening meal in that household

English grammar forces us to choose a / the / some, but Swahili simply uses the plain noun and relies on context.

How would I say the same idea using wanaosha instead of huosha? Is that wrong?

You can say:

  • Ndugu zangu wanaosha vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.

This is grammatically correct.

Differences in feel:

  • huosha
    • kila siku strongly highlights a fixed routine/habit.
  • wanaosha
    • kila siku still clearly suggests a routine, but wanaosha is the normal present (“they wash / they are washing”), with less built‑in “habitual” nuance.

Native speakers use both, and context (especially kila siku) makes the habitual meaning clear. The version with huosha is slightly more “textbook” for describing a routine.

How would I make this sentence negative: “My siblings do not wash the dishes after dinner every day”?

You don’t use hu- in the negative. Instead, you use the normal negative present on the verb:

  • Ndugu zangu hawaoshi vyombo baada ya chakula cha jioni kila siku.

Breakdown of hawaoshi:

  • ha- = negative marker
  • wa- = “they” (class 2)
  • -osha = wash
  • final vowel changes → -i in the negative: -osha → -oshi

So:

  • wanaosha = they wash / they are washing
  • hawaoshi = they do not wash / they aren’t washing

With kila siku, this means “they don’t (as a rule) wash the dishes every day after dinner.” If you wanted to say they never do it, you could add emphasis like kamwe or kabisa:

  • Ndugu zangu hawaoshi vyombo baada ya chakula cha jioni kamwe.
    = My siblings never wash the dishes after dinner.