Breakdown of Watoto hulia sana wakichoka, lakini leo wanacheka mezani.
Questions & Answers about Watoto hulia sana wakichoka, lakini leo wanacheka mezani.
Hulia uses the special tense marker hu-, which expresses:
- a habitual action (something that usually happens)
- or a general truth.
So:
- Watoto hulia sana…
= Children cry a lot (as a rule / generally)...
If we said:
- Watoto wanalia sana…
that would normally be understood as:
- The children are crying a lot (now / these days).
So:
- hu- → “usually / generally / habitually”
- -na- (as in wanalia) → “now / present time, ongoing”
With the hu- habitual tense, Swahili normally does not take a subject prefix on the verb. The subject is shown only by the noun or pronoun outside the verb:
- Watoto hulia – Children cry (habitually)
- Mimi hulala mapema – I (usually) sleep early
- Wao huchelewa – They (usually) are late
In contrast, wanacheka is in the normal present tense, which does require a subject prefix:
- wa- = they
- -na- = present (“are/does”)
- -cheka = laugh
So:
- wanacheka = they are laughing / they laugh (now)
Formally:
- hulia = hu- (habitual) + -lia (cry)
- wanacheka = wa- (they) + -na- (present) + -cheka (laugh)
Wakichoka comes from the verb kuchoka (to get tired).
Breakdown:
- wa- = they (3rd person plural subject marker)
- -ki- = “when / while / if” (subordinate marker for a simultaneous or conditional action)
- -choka = get tired
So wakichoka literally means:
- when they get tired / if they get tired / while they are getting tired.
In the sentence:
- Watoto hulia sana wakichoka…
= Children cry a lot when they get tired…
The wa- refers back to watoto (children).
Both can be translated as “when they get tired”, but there is a nuance:
wakichoka
- wa- (they) + -ki- (when/while/if) + -choka (get tired)
- Often used for a condition or a simultaneous action:
when(ever) they get tired / if they get tired / as they get tired.
wanapochoka
- wa- (they) + -na- (present) + -po- (when/where) + -choka (get tired)
- Tends to feel a bit more explicitly temporal (“at the time when”) and sometimes more formal.
In everyday speech, both forms are widely used with very similar meaning. In your sentence, replacing wakichoka with wanapochoka would still be correct:
- Watoto hulia sana wanapochoka…
The sentence would keep essentially the same meaning: Children cry a lot when they get tired…
In Swahili, verb structure elements (subject markers, tense/aspect markers, subordinate markers) are normally written together as one word with the verb root:
- wa- + -ki- + -choka → wakichoka
- wa- + -na- + -cheka → wanacheka
- ni- + -na- + -penda → ninapenda
Only prefixes like ku- for the infinitive (kuchoka, kucheka) stand alone when they begin the verb, but once you conjugate the verb in a sentence, all the parts fuse into a single word.
Sana means “a lot, very much, very”.
In this sentence:
- Watoto hulia sana wakichoka…
= Children cry *a lot when they get tired.*
Typical positions:
- Usually after the verb or adjective it modifies:
- Anakupenda sana – He/She loves you very much.
- Nimechoka sana – I’m very tired.
- Watoto hulia sana – Children cry a lot.
You don’t normally put sana before the verb in standard Swahili.
Meza = table (the noun).
Mezani = on/at the table.
Mezani is formed by adding the locative suffix -ni:
- meza (table) + -ni (at/in/on) → mezani
So:
- wanacheka mezani
= they are laughing *at the table / around the table.*
You could also express this idea with a preposition:
- wanacheka kwenye meza – they are laughing at the table.
But mezani is shorter and very natural.
They are close, but not always identical:
mezani
- Very general: at the table / by the table / around the table.
- Often implies the normal place for sitting, eating, talking, etc.
kwenye meza
- Literally on/at the table, using the preposition kwenye.
- Often interchangeable with mezani, but can feel a bit more explicit.
juu ya meza
- Literally on top of the table.
- More physical: you’re emphasizing position on the surface.
In your sentence, wanacheka mezani fits best, because we’re talking about people seated/placed at the table, not on top of it.
Both word orders are possible, but they change emphasis slightly:
…lakini leo wanacheka mezani.
- Emphasizes today as a contrast:
- …but *today they are laughing at the table (unlike other times).*
…lakini wanacheka leo mezani.
- Possible, but the focus shifts a bit more onto the action, with leo sounding slightly less contrastive.
Placing leo earlier in the clause (right after lakini) highlights the time contrast with the habitual behavior in the first clause:
- Generally: Watoto hulia sana… (They usually cry…)
- Contrast: lakini leo wanacheka… (but today they are laughing…)
Swahili often uses subject markers on verbs to refer back to a previously mentioned noun, without repeating the noun itself.
In your sentence, the first clause sets the subject clearly:
- Watoto hulia sana… – The children cry a lot…
The next verb form wakichoka begins with wa-, the subject marker for they (class 2 plural, “children”). Since there is no new noun introduced between the two, the natural interpretation is that wa- still refers to watoto.
This is normal Swahili style:
- Juma alifika nyumbani akapika chakula.
Juma arrived home and (he) cooked food.
(a- still refers to Juma)
So in:
- Watoto hulia sana wakichoka…
wa- in wakichoka naturally refers back to watoto.
The comma in:
- Watoto hulia sana wakichoka, lakini leo wanacheka mezani.
is mainly a punctuation choice for readability. It separates:
- the first clause: Watoto hulia sana wakichoka
- from the contrasting clause: lakini leo wanacheka mezani
Swahili punctuation rules are similar to English in this respect:
- A comma before lakini is common when it starts a contrasting clause.
- Omitting it (…wakichoka lakini leo wanacheka…) is still understandable, but less clear in writing.
The comma doesn’t change the grammatical structure; it just helps the reader see the contrast more easily.