Breakdown of Kocha huwapigia wachezaji simu jioni ili kuwapa ratiba ya mazoezi.
Questions & Answers about Kocha huwapigia wachezaji simu jioni ili kuwapa ratiba ya mazoezi.
The prefix hu- marks a habitual/general action – something that usually, generally, or always happens.
- Kocha huwapigia wachezaji simu jioni...
→ The coach usually/typically calls the players in the evening...
If you say:
- Kocha anawapigia wachezaji simu jioni...
→ The coach is calling / calls the players in the evening...
This sounds more like a present, ongoing, or specific situation (depending on context).
Key points about hu-:
- It does not take a subject prefix: you do not say *anuhuwapigia.
- It often implies a general routine or timeless fact.
huwapigia can be broken down as:
- hu- – habitual aspect (usually/always does)
- -wa- – object prefix for them (class 2 plural, people: wachezaji)
- -pig- – verb root meaning hit/strike/dial/do
- -ia – applicative extension (“do to/for someone”)
So:
- hu-wa-pig-ia → usually do/strike for them
In context, with simu (phone), kupigia mtu simu means to call someone (on the phone).
It’s not wrong, and in Swahili it is very common to have:
- an object prefix in the verb (-wa-)
and - the full noun after the verb (wachezaji).
So:
Kocha huwapigia simu jioni.
→ The coach usually calls them in the evening. (who “them” is must be known from context)Kocha hupigia wachezaji simu jioni.
→ The coach usually calls the players in the evening. (no object prefix in the verb)Kocha huwapigia wachezaji simu jioni.
→ The coach usually calls the players in the evening. (both wa and wachezaji)
Using both wa and wachezaji:
- emphasizes that we are talking about those players (definite, specific group);
- is very natural in speech and writing.
Grammatically:
- The object prefix is obligatory when the object is fronted or omitted but still referred to;
- otherwise it is often optional but common, especially with people.
Simu means phone (or telephone call).
- The basic idiom is kupiga simu – to make a phone call (lit. “to hit the phone”).
- Then kupigia mtu simu – to call someone (on the phone).
So in the sentence:
- huwapigia wachezaji simu
= hu- (usually) + -wa- (them) + -pigia (call) + wachezaji (players) + simu (phone).
If you remove simu, huwapigia wachezaji could be understood more vaguely as usually does something for/to the players and wouldn’t clearly mean “call on the phone” anymore. Simu specifies that this is a phone call.
Both word orders are possible, but they feel slightly different.
Kocha huwapigia wachezaji simu jioni.
- Very natural and common.
- The sequence is: verb + people (wachezaji) + thing (simu).
Kocha huwapigia simu wachezaji jioni.
- Grammatically acceptable.
- Less common, but still understandable: verb + thing (simu) + people (wachezaji).
In everyday Swahili, it is more usual to put the person being affected before the inanimate object, so huwapigia wachezaji simu sounds more natural.
Wachezaji means players (plural).
It comes from:
- mchezaji – a player (singular, class 1 for people)
- wachezaji – players (plural, class 2)
Pattern:
- m- → singular for a person (mchezaji)
- wa- → plural for people (wachezaji)
So you have:
- mchezaji mmoja – one player
- wachezaji wawili – two players, etc.
Jioni means evening or in the evening, depending on the context.
In Swahili, time expressions like:
- asubuhi – morning / in the morning
- mchana – afternoon / midday
- jioni – evening / in the evening
- usiku – night / at night
can be used directly without a preposition.
So:
- Kocha huwapigia wachezaji simu jioni.
literally: The coach usually calls the players phone evening.
understood as: The coach usually calls the players *in the evening.*
You only use prepositions (like katika, muda wa) for more specific or formal time expressions.
Ili introduces a purpose clause, and it means in order to / so that.
- Kocha huwapigia wachezaji simu jioni ili kuwapa ratiba ya mazoezi.
→ The coach usually calls the players in the evening *in order to give them the training schedule.*
Structure:
- Main clause: Kocha huwapigia wachezaji simu jioni
- Purpose clause: ili kuwapa ratiba ya mazoezi
After ili, Swahili normally uses the infinitive (the ku- form):
ili + ku-verb = in order to do X.
Kuwapa breaks down as:
- ku- – infinitive marker (to do something)
- -wa- – object prefix (them)
- -pa – verb root meaning give
So ku-wa-pa = to give them.
In the sentence:
- ili kuwapa ratiba ya mazoezi
= in order to give them the training schedule.
If you change the object prefix:
- kunipa – to give me
- kukupa – to give you (singular)
- kutupa – to give us, etc.
Ratiba ya mazoezi means training schedule (literally: schedule of exercises).
Here:
- ratiba – schedule (class 9)
- mazoezi – exercises / training (class 6 plural; singular: zoezi)
- ya – possessive/associative marker agreeing with “ratiba”, not with “mazoezi”.
In Swahili, the possessive/“of” marker agrees with the first noun in the chain:
- ratiba (class 9) → possessive form is ya
so: ratiba ya mazoezi – schedule of exercises
If the head noun were class 6, you would see za:
- mazoezi ya... would be wrong;
- mazoezi ya watoto is wrong; correct is mazoezi ya watoto? Wait: head noun mazoezi (class 6) uses ya as well.
So: class 6 also uses ya. That means both 9 and 6 share ya.
But the key idea for a learner is:
ya is chosen to match the head noun (ratiba), not the following noun (mazoezi).
(The good general rule: the “of” word matches the first noun.)
Literally:
- ratiba – schedule, timetable, program
- ratiba ya mazoezi – schedule of exercises
In context, especially with players and calling them in the evening, ratiba ya mazoezi is naturally understood as training schedule (sports practice schedule). So both translations are possible:
- schedule of exercises
- training schedule (most idiomatic here)
No, kocha itself does not change for gender.
- kocha – coach (can be male or female)
- Agreement is by noun class, not by biological gender.
So you still use:
- kocha
- class 1 agreements (e.g. kocha mzuri, kocha anapiga, etc.)
- If you want to specify gender, you add a word like wa kike (female) or wa kiume (male), or use context:
- kocha wa kike – female coach
- kocha wa kiume – male coach
But in this sentence, kocha is grammatically just a class 1 person noun, gender-neutral.
Yes, time expressions like jioni can move around without changing the basic meaning.
All of these are acceptable:
- Kocha huwapigia wachezaji simu jioni.
- Jioni kocha huwapigia wachezaji simu.
- Kocha jioni huwapigia wachezaji simu. (less common, but used)
Putting jioni at the beginning (Jioni kocha...) can add a bit of emphasis to “in the evening”, but grammatically it’s fine. The most neutral, everyday order is the one in the original sentence:
- Subject – Verb – Object – Time
→ Kocha huwapigia wachezaji simu jioni.